Provérbios 27
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Ne te glorifie pas au sujet du lendemain; tu ignores ce qu'enfantera le jour suivant.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche; un étranger, et non tes lèvres,
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable pesant; mais la colère de l'insensé pèse plus que l'une et l'autre.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 La colère et la fureur qui éclate sont sans pitié, et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Les blessures faites par celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l'homme qui abandonne son lieu.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Le parfum et la variété des odeurs réjouissent le coeur, et les bons conseils d'un ami font les délices de l'âme.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père; et n'entre point dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu'un frère qui est loin.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon coeur, afin que tu puisses répondre à celui qui te fera des reproches.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 L'homme habile a vu le mal, et s'est caché; les imprudents ont passé outre, et ont souffert le dommage.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui, et enlève-lui le gage qu'il doit pour les étrangers.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin, sera semblable à celui qui maudit.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver et une femme querelleuse se ressemblent.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Celui qui la retient est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l'huile.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer, et l'homme aiguise la personne de son ami.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Comme on voit briller dans l'eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont dévoilés aux sages.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 L'enfer et l'abîme de perdition ne sont jamais remplis; les yeux des hommes sont de même insatiables.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le coeur du méchant recherche le mal, mais le coeur droit cherche la science.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Reconnais avec soin l'état de tes brebis, et considère tes troupeaux.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Car tu n'auras pas toujours la puissance; mais ta couronne passera de génération en génération.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Les prés sont ouverts, et les herbes verdoyantes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les chevreaux pour acheter un champ.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture, et pour ce qui est nécessaire à ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.