Provérbios 27
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Ne te glorifie pas au sujet du lendemain; tu ignores ce qu'enfantera le jour suivant.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche; un étranger, et non tes lèvres,
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable pesant; mais la colère de l'insensé pèse plus que l'une et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La colère et la fureur qui éclate sont sans pitié, et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l'homme qui abandonne son lieu.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Le parfum et la variété des odeurs réjouissent le coeur, et les bons conseils d'un ami font les délices de l'âme.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père; et n'entre point dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu'un frère qui est loin.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon coeur, afin que tu puisses répondre à celui qui te fera des reproches.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme habile a vu le mal, et s'est caché; les imprudents ont passé outre, et ont souffert le dommage.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui, et enlève-lui le gage qu'il doit pour les étrangers.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin, sera semblable à celui qui maudit.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver et une femme querelleuse se ressemblent.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Celui qui la retient est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l'huile.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Le fer aiguise le fer, et l'homme aiguise la personne de son ami.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme on voit briller dans l'eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont dévoilés aux sages.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 L'enfer et l'abîme de perdition ne sont jamais remplis; les yeux des hommes sont de même insatiables.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le coeur du méchant recherche le mal, mais le coeur droit cherche la science.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Reconnais avec soin l'état de tes brebis, et considère tes troupeaux.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Car tu n'auras pas toujours la puissance; mais ta couronne passera de génération en génération.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Les prés sont ouverts, et les herbes verdoyantes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les chevreaux pour acheter un champ.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture, et pour ce qui est nécessaire à ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.