Provérbios 27

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne te glorifie pas au sujet du lendemain; tu ignores ce qu'enfantera le jour suivant.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche; un étranger, et non tes lèvres,
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 La pierre est lourde et le sable pesant; mais la colère de l'insensé pèse plus que l'une et l'autre.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 La colère et la fureur qui éclate sont sans pitié, et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Les blessures faites par celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Comme l'oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l'homme qui abandonne son lieu.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Le parfum et la variété des odeurs réjouissent le coeur, et les bons conseils d'un ami font les délices de l'âme.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père; et n'entre point dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu'un frère qui est loin.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon coeur, afin que tu puisses répondre à celui qui te fera des reproches.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 L'homme habile a vu le mal, et s'est caché; les imprudents ont passé outre, et ont souffert le dommage.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui, et enlève-lui le gage qu'il doit pour les étrangers.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin, sera semblable à celui qui maudit.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver et une femme querelleuse se ressemblent.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Celui qui la retient est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l'huile.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Le fer aiguise le fer, et l'homme aiguise la personne de son ami.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Comme on voit briller dans l'eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont dévoilés aux sages.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 L'enfer et l'abîme de perdition ne sont jamais remplis; les yeux des hommes sont de même insatiables.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le coeur du méchant recherche le mal, mais le coeur droit cherche la science.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Reconnais avec soin l'état de tes brebis, et considère tes troupeaux.
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 Car tu n'auras pas toujours la puissance; mais ta couronne passera de génération en génération.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Les prés sont ouverts, et les herbes verdoyantes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les chevreaux pour acheter un champ.
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture, et pour ce qui est nécessaire à ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.