Provérbios 27

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne te glorifie pas au sujet du lendemain; tu ignores ce qu'enfantera le jour suivant.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche; un étranger, et non tes lèvres,
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable pesant; mais la colère de l'insensé pèse plus que l'une et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 La colère et la fureur qui éclate sont sans pitié, et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures faites par celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l'homme qui abandonne son lieu.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Le parfum et la variété des odeurs réjouissent le coeur, et les bons conseils d'un ami font les délices de l'âme.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père; et n'entre point dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu'un frère qui est loin.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon coeur, afin que tu puisses répondre à celui qui te fera des reproches.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme habile a vu le mal, et s'est caché; les imprudents ont passé outre, et ont souffert le dommage.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui, et enlève-lui le gage qu'il doit pour les étrangers.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin, sera semblable à celui qui maudit.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver et une femme querelleuse se ressemblent.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Celui qui la retient est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l'huile.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Le fer aiguise le fer, et l'homme aiguise la personne de son ami.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Comme on voit briller dans l'eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont dévoilés aux sages.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 L'enfer et l'abîme de perdition ne sont jamais remplis; les yeux des hommes sont de même insatiables.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le coeur du méchant recherche le mal, mais le coeur droit cherche la science.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Reconnais avec soin l'état de tes brebis, et considère tes troupeaux.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Car tu n'auras pas toujours la puissance; mais ta couronne passera de génération en génération.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Les prés sont ouverts, et les herbes verdoyantes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les chevreaux pour acheter un champ.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture, et pour ce qui est nécessaire à ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.