Provérbios 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or.
1 A boa reputação vale mais que grandes riquezas; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre.
2 O rico e o pobre têm isto em comum: O Senhor é o Criador de ambos.
3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage.
3 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie.
4 A recompensa da humildade e do temor do Senhor são a riqueza, a honra e a vida.
5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux.
5 No caminho do perverso há espinhos e armadilhas; quem quer proteger a própria vida mantém-se longe dele.
6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas.
6 Instrua a criança segundo os objetivos que você tem para ela, e mesmo com o passar dos anos não se desviará deles.
7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur.
7 O rico domina sobre o pobre; quem toma emprestado é escravo de quem empresta.
8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère.
8 Quem semeia a injustiça colhe a maldade; o castigo da sua arrogância será completo.
9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent.
9 Quem é generoso será abençoado, pois reparte o seu pão com o pobre.
10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront.
10 Quando se manda embora o zombador, a briga acaba; cessam as contendas e os insultos.
11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami.
11 Quem ama a sinceridade de coração e se expressa com elegância será amigo do rei.
12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues.
12 Os olhos do Senhor protegem o conhecimento, mas ele frustra as palavras dos infiéis.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues.
13 O preguiçoso diz: "Há um leão lá fora! " "Serei morto na rua! "
14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.
14 A conversa da mulher imoral é uma cova profunda; nela cairá quem estiver sob a ira do Senhor.
15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera.
15 A insensatez está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a livrará dela.
16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence.
16 Tanto quem oprime o pobre para enriquecer-se como quem faz cortesia ao rico, com certeza passarão necessidade.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine.
17 Preste atenção e ouça os ditados dos sábios; aplique o coração ao meu ensino.
18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres,
18 Será uma satisfação guardá-los no íntimo e tê-los todos na ponta da língua.
19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui.
19 Para que você confie no Senhor, a você hoje ensinarei.
20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science,
20 Já não lhe escrevi conselhos e instruções,
21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé.
21 ensinando-lhe palavras dignas de confiança, para que você responda com a verdade a quem o enviou?
22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville,
22 Não explore os pobres por serem pobres, nem oprima os necessitados no tribunal,
23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme.
23 pois o Senhor será o advogado deles, e despojará da vida os que os despojarem.
24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux;
24 Não se associe com quem vive de mau humor, nem ande em companhia de quem facilmente se ira;
25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme.
25 do contrário você acabará imitando essa conduta e cairá em armadilha mortal.
26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent;
26 Não seja como aqueles que, com um aperto de mãos, empenham-se com outros e se tornam fiadores de dívidas;
27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit?
27 se você não tem como pagá-las, por que correr o risco de perder até a cama em que dorme?
28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères.
28 Não mude de lugar os antigos marcos que limitam as propriedades e que foram colocados por seus antepassados.
29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.
29 Você já observou um homem habilidoso em seu trabalho? Será promovido ao serviço real; não trabalhará para gente obscura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.