Provérbios 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or.
1 Mais vale o bom nome do que as muitas riquezas; e o ser estimado é melhor do que a prata e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre.
2 O rico e o pobre se encontram; a um e a outro faz o
3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage.
3 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie.
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, e honra, e vida.
5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas.
6 Ensina a criança no caminho em que deve andar, e, ainda quando for velho, não se desviará dele.
7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur.
7 O rico domina sobre o pobre, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère.
8 O que semeia a injustiça segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent.
9 O generoso será abençoado, porque dá do seu pão ao pobre.
10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront.
10 Lança fora o escarnecedor, e com ele se irá a contenda; cessarão as demandas e a ignomínia.
11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami.
11 O que ama a pureza do coração e é grácil no falar terá por amigo o rei.
12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues.
12 Os olhos do Senhor conservam aquele que tem conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.
14 Cova profunda é a boca da mulher estranha; aquele contra quem o
15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera.
15 A estultícia está ligada ao coração da criança, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence.
16 O que oprime ao pobre para enriquecer a si ou o que dá ao rico certamente empobrecerá.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine.
17 Inclina o ouvido, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o coração ao meu conhecimento.
18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres,
18 Porque é coisa agradável os guardares no teu coração e os aplicares todos aos teus lábios.
19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui.
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor , quero dar-te hoje a instrução, a ti mesmo.
20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science,
20 Porventura, não te escrevi excelentes coisas acerca de conselhos e conhecimentos,
21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé.
21 para mostrar-te a certeza das palavras da verdade, a fim de que possas responder claramente aos que te enviarem?
22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville,
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem oprimas em juízo ao aflito,
23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme.
23 porque o Senhor defenderá a causa deles e tirará a vida aos que os despojam.
24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux;
24 Não te associes com o iracundo, nem andes com o homem colérico,
25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme.
25 para que não aprendas as suas veredas e, assim, enlaces a tua alma.
26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent;
26 Não estejas entre os que se comprometem e ficam por fiadores de dívidas,
27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit?
27 pois, se não tens com que pagar, por que arriscas perder a cama de debaixo de ti?
28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères.
28 Não removas os marcos antigos que puseram teus pais.
29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.
29 Vês a um homem perito na sua obra? Perante reis será posto; não entre a plebe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.