Provérbios 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce est plus estimable que l'argent et l'or.
1 O bom nome vale mais do que muita riqueza; ser estimado é melhor do que ter prata e ouro.
2 Le riche et le pauvre se sont rencontrés; c'est le Seigneur qui les a créés l'un et l'autre.
2 Não existe diferença entre o rico e o pobre porque foi o Senhor Deus quem fez os dois.
3 L'homme habile voit le mal et se cache, l'imprudent passe outre, et souffre du dommage.
3 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde; mas a insensata vai em frente e acaba mal.
4 Le fruit de la modestie c'est la crainte du Seigneur, les richesses, et la gloire et la vie.
4 Quem teme o Senhor e é humilde consegue riqueza, prestígio e vida longa.
5 Les armes et les glaives sont sur la voie des pervers; mais celui qui garde son âme se retire loin d'eux.
5 No caminho dos maus existem armadilhas e dificuldades; quem dá valor à vida se afasta deles.
6 On dit en proverbe: Le jeune homme suit sa voie; même lorsqu'il aura vieilli, il ne la quittera pas.
6 Eduque a criança no caminho em que deve andar, e até o fim da vida não se desviará dele.
7 Le riche commande aux pauvres, et celui qui emprunte devient l'esclave du prêteur.
7 Os ricos mandam nos pobres, e quem toma emprestado é escravo de quem empresta.
8 Celui qui sème l'injustice moissonnera les maux, et il sera brisé par la verge de sa colère.
8 Quem semeia a maldade colhe a desgraça e será castigado pelo seu próprio ódio.
9 Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l'honneur; mais il ravit l'âme de ceux qui les reçoivent.
9 Quem é bondoso será abençoado porque reparte a sua comida com os pobres.
10 Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront.
10 Mande embora a pessoa orgulhosa, e acabarão os desentendimentos, as discussões e os xingamentos.
11 Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami.
11 Quem ama a sinceridade e sabe falar bem terá a amizade do rei.
12 Les yeux du Seigneur gardent la science, et les paroles du perfide sont confondues.
12 O Senhor Deus está alerta para defender a verdade e atrapalhar os planos dos mentirosos.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué au milieu des rues.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 La bouche de l'étrangère est une fosse profonde; celui contre qui le Seigneur est irrité y tombera.
14 O adultério é uma armadilha onde caem as pessoas que o Senhor detesta.
15 La folie est liée au coeur de l'enfant, et la verge de la discipline l'en chassera.
15 É natural que as crianças façam tolices, mas a correção as ensinará a se comportarem.
16 Celui qui calomnie le pauvre pour accroître ses richesses, donnera lui-même à un plus riche que lui, et sera dans l'indigence.
16 Quem enriquece à custa dos pobres ou dando presentes aos ricos acabará ficando pobre.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma doctrine.
17 Preste atenção, e eu lhe ensinarei o que os sábios disseram. Estude os seus ensinamentos,
18 Elle te paraîtra belle, lorsque tu la garderas au fond de ton coeur, et elle se répandra sur tes lèvres,
18 e será um prazer para você lembrar deles e recitá-los.
19 afin que tu mettes ta confiance dans le Seigneur: c'est pour cela que je te l'ai montrée aujourd'hui.
19 Vou lhe ensinar agora estes provérbios para que você ponha a sua confiança em Deus.
20 Je te l'ai décrite triplement, avec conseils et avec science,
20 Tomei nota de trinta provérbios para você. Eles contêm conhecimentos e bons conselhos,
21 pour te faire voir la certitude des paroles de la vérité, afin qu'elles te servent à répondre à ceux qui t'ont envoyé.
21 que o ajudarão a saber o que é certo e direito. E assim, quando lhe fizerem perguntas, você saberá dar a resposta certa. — 1 —
22 Ne fait point violence au pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas l'indigent à la porte de la ville,
22 Não tire vantagem do pobre só porque ele é pobre, nem se aproveite daqueles que não tiverem quem os defenda no tribunal.
23 car le Seigneur défendra sa cause, et Il transpercera ceux qui auront transpercé son âme.
23 Pois o Senhor defenderá a causa deles e ameaçará a vida de quem os ameaçar. — 2 —
24 Ne sois pas l'ami de l'homme emporté, et ne va point avec le furieux;
24 Não faça amizade com pessoas grosseiras ou violentas;
25 de peur que tu n'apprennes à suivre ses sentiers, et que tu ne trouves du scandale pour ton âme.
25 você poderá pegar os seus maus costumes e depois não conseguirá livrar-se deles. — 3 —
26 Ne va point avec ceux qui frappent dans la main, et qui s'offrent comme garants pour ceux qui doivent;
26 Não aceite ser fiador de ninguém
27 car si tu n'as pas de quoi restituer, qui empêchera qu'on emporte la couverture de ton lit?
27 porque, se você não puder pagar a dívida, levarão embora até a sua cama. — 4 —
28 Ne dépasse point les anciennes bornes qu'ont posées tes pères.
28 Não mude de lugar os marcos de divisa de terras que os seus antepassados colocaram. — 5 —
29 As-tu vu un homme prompt en son oeuvre? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.
29 Você conhece alguém que faz bem o seu trabalho? Saiba que ele é melhor do que a maioria e merece estar na companhia de reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.