Josué 15
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Voici la part qui échut par le sort aux enfants de Juda selon leurs familles. Les limites de leur territoire sont depuis Edom, le désert de Sin vers le midi, jusqu'à l'extrémité de la contrée méridionale.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Il commence à l'extrémité de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 Il s'étend vers la montée du Scorpion et passe jusqu'à Sina. Il monte vers Cadèsbarné, vient jusqu'à Esron, monte vers Addar, et tourne vers Carcaa;
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 et, passant de là jusqqu'à Asmona, il arrive jusqu'au torrent d'Egypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Du côté de l'orient la tribu de Juda commence à la mer Salée, et s'étend jusqu'à l'extrémité du Jourdain; et du côté de l'aquilon, depuis la langue de mer jusqu'au même fleuve du Jourdain.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 Sa frontière monte à Beth-Hagla, passe de l'aquilon à Beth-Araba, monte à la pierre de Boën, fils de Ruben,
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 et s'étend jusqu'à Debéra, de la vallée d'Achor. Vers le septentrion elle regarde Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommin, au sud du torrent; elle passe les eaux qui s'appellent la fontaine du Soleil, et vient se terminer à la fontaine de Rogel.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Elle monte par la vallée du fils d'Ennom au côté méridional du pays des Jébuséens, où est la ville de Jérusalem; et de là, montant jusqu'en haut de la montagne qui est vis-à-vis de Géennom à l'occident, à l'extrémité de la vallée des Géants vers l'aquilon,
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 elle passe depuis le haut de la montagne jusqu'à la fontaine de Nephtoa, et s'étend jusqu'aux villages du mont Ephron. Elle descend ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c'est-à-dire la ville des forêts;
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 et de Balaa tourne vers l'occident jusqu'à la montagne de Séïr, passe à côté du mont Jarim au septentrion vers Cheslon, descend vers Bethsamès, passe jusqu'à Thamna,
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 vient vers le côté septentrional d'Accaron, descend vers Séchrona, passe le mont Baala, s'étend jusqu'à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l'occident par la grande mer.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Telles sont les limites des enfants de Juda de tous côtés selon leurs familles.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Mais Josué, suivant l'ordonnance du Seigneur, donna à Caleb, fils de Jéphoné, pour son partage au milieu des enfants de Juda, Cariath-Arbé, ville du père d'Enach, qui est la ville d'Hébron.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d'Enac;
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 et, montant de ce lieu, il marcha vers les habitants de Dabir, qui s'appellait auparavant Cariath-Sépher, c'est-à-dire la ville des lettres.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, la prit, et il lui donna sa fille Axa pour femme.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Et tandis qu'ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer: et Caleb lui dit: Qu'avez-vous?
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Elle lui répondit: Donnez-moi une bénédiction. Vous m'avez donné une terre exposée au midi et toute sèche; ajoutez-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc en haut et en bas des lieux arrosés d'eau.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Juda divisé selon ses familles.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Vers l'extrémité de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d'Edom, du côté du midi, les villes sont Cabséel, Eder et Jagur,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 Cina, Dimora, Adada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asor, Jethnam,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 Zif, Telem, Balot,
25 Asor la nouvelle et Carioth-Hesron qui est la même qu'Asor,
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 Amam, Sama, Molada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 Asergadda, Hassémon, Bethphélet,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 Hasersual, Bersabée, Baziothia,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 Baala, Jim, Esem,
29 Baala, Jim, Esem,
30 Eltholad, Césil, Harma,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 Sicéleg, Médéména, Sensenna,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 Lébaoth, Sélim, Aën, Remmon; qui toutes font vingt-neuf villes avec leurs villages.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Et dans la plaine, Estaol, Saréa, Aséna,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 Zanoé, et Engannim, Taphua, Enaïm,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra, Gédérothaïm; qui font en tout quatorze villes avec leurs villages.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Sanan, Hadassa, Magdalgad,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 Lachis, Bascath, Eglon,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda; qui en tout font seize villes avec leurs villages.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Labana, Ether, Asan,
42 Labana, Eter, Asã,
43 Jephta, Esna, Nésib,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 Céila, Achzib, Marésa; qui en tout font neuf villes avec leurs villages.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Accaron avec ses bourgs et ses villages.
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Depuis Accaron jusqu'à la mer, tout le pays des environs, Asor et ses villages.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Azot avec ses bourgs et ses villages, Gaza avec ses bourgs et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte; et la grande mer en est le terme.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Et, dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 Danna, Cariathsenna, qui est la même que Dabir,
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 Anab, Istémo, Anim,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 Gosen, Olon, Gilo; qui toutes font onze villes avec leurs villages.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Arab, Ruma, Esaan,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 Janum, Beththaphua, Aphéca,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 Athmatha, Cariatharbé, qui est la même qu'Hébron, et Sior; qui font en tout neuf villes avec leurs villages.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 Accaïn, Gabaa, Thamna; qui font en tout dix villes avec leurs villages.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Halhul, Bessur, Gédor,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 Mareth, Béthanoth, Eltécon; six villes avec leurs villages.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Cariathbaal, qui est la même que Cariathiarim, la ville des forêts, et Arebba; deux villes et leurs villages.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Dans le désert: Bétharaba, Meddin, Sachacha,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 Nebsan, et la ville du Sel, et Engaddi; six villes et leurs villages.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu'a ce jour.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.