Josué 15

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici la part qui échut par le sort aux enfants de Juda selon leurs familles. Les limites de leur territoire sont depuis Edom, le désert de Sin vers le midi, jusqu'à l'extrémité de la contrée méridionale.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Il commence à l'extrémité de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 Il s'étend vers la montée du Scorpion et passe jusqu'à Sina. Il monte vers Cadèsbarné, vient jusqu'à Esron, monte vers Addar, et tourne vers Carcaa;
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 et, passant de là jusqqu'à Asmona, il arrive jusqu'au torrent d'Egypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Du côté de l'orient la tribu de Juda commence à la mer Salée, et s'étend jusqu'à l'extrémité du Jourdain; et du côté de l'aquilon, depuis la langue de mer jusqu'au même fleuve du Jourdain.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 Sa frontière monte à Beth-Hagla, passe de l'aquilon à Beth-Araba, monte à la pierre de Boën, fils de Ruben,
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 et s'étend jusqu'à Debéra, de la vallée d'Achor. Vers le septentrion elle regarde Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommin, au sud du torrent; elle passe les eaux qui s'appellent la fontaine du Soleil, et vient se terminer à la fontaine de Rogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Elle monte par la vallée du fils d'Ennom au côté méridional du pays des Jébuséens, où est la ville de Jérusalem; et de là, montant jusqu'en haut de la montagne qui est vis-à-vis de Géennom à l'occident, à l'extrémité de la vallée des Géants vers l'aquilon,
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 elle passe depuis le haut de la montagne jusqu'à la fontaine de Nephtoa, et s'étend jusqu'aux villages du mont Ephron. Elle descend ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c'est-à-dire la ville des forêts;
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 et de Balaa tourne vers l'occident jusqu'à la montagne de Séïr, passe à côté du mont Jarim au septentrion vers Cheslon, descend vers Bethsamès, passe jusqu'à Thamna,
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 vient vers le côté septentrional d'Accaron, descend vers Séchrona, passe le mont Baala, s'étend jusqu'à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l'occident par la grande mer.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Telles sont les limites des enfants de Juda de tous côtés selon leurs familles.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Mais Josué, suivant l'ordonnance du Seigneur, donna à Caleb, fils de Jéphoné, pour son partage au milieu des enfants de Juda, Cariath-Arbé, ville du père d'Enach, qui est la ville d'Hébron.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d'Enac;
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 et, montant de ce lieu, il marcha vers les habitants de Dabir, qui s'appellait auparavant Cariath-Sépher, c'est-à-dire la ville des lettres.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, la prit, et il lui donna sa fille Axa pour femme.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Et tandis qu'ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer: et Caleb lui dit: Qu'avez-vous?
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Elle lui répondit: Donnez-moi une bénédiction. Vous m'avez donné une terre exposée au midi et toute sèche; ajoutez-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc en haut et en bas des lieux arrosés d'eau.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Juda divisé selon ses familles.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Vers l'extrémité de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d'Edom, du côté du midi, les villes sont Cabséel, Eder et Jagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Cina, Dimora, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asor, Jethnam,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Asor la nouvelle et Carioth-Hesron qui est la même qu'Asor,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, Sama, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Asergadda, Hassémon, Bethphélet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Hasersual, Bersabée, Baziothia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Baala, Jim, Esem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eltholad, Césil, Harma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Sicéleg, Médéména, Sensenna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lébaoth, Sélim, Aën, Remmon; qui toutes font vingt-neuf villes avec leurs villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Et dans la plaine, Estaol, Saréa, Aséna,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Zanoé, et Engannim, Taphua, Enaïm,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra, Gédérothaïm; qui font en tout quatorze villes avec leurs villages.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Sanan, Hadassa, Magdalgad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lachis, Bascath, Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda; qui en tout font seize villes avec leurs villages.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Labana, Ether, Asan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Jephta, Esna, Nésib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Céila, Achzib, Marésa; qui en tout font neuf villes avec leurs villages.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Accaron avec ses bourgs et ses villages.
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 Depuis Accaron jusqu'à la mer, tout le pays des environs, Asor et ses villages.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Azot avec ses bourgs et ses villages, Gaza avec ses bourgs et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte; et la grande mer en est le terme.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Et, dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Cariathsenna, qui est la même que Dabir,
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anab, Istémo, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gosen, Olon, Gilo; qui toutes font onze villes avec leurs villages.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Arab, Ruma, Esaan,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Beththaphua, Aphéca,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Athmatha, Cariatharbé, qui est la même qu'Hébron, et Sior; qui font en tout neuf villes avec leurs villages.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Accaïn, Gabaa, Thamna; qui font en tout dix villes avec leurs villages.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Halhul, Bessur, Gédor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Mareth, Béthanoth, Eltécon; six villes avec leurs villages.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Cariathbaal, qui est la même que Cariathiarim, la ville des forêts, et Arebba; deux villes et leurs villages.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Dans le désert: Bétharaba, Meddin, Sachacha,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nebsan, et la ville du Sel, et Engaddi; six villes et leurs villages.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu'a ce jour.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.