Josué 15

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici la part qui échut par le sort aux enfants de Juda selon leurs familles. Les limites de leur territoire sont depuis Edom, le désert de Sin vers le midi, jusqu'à l'extrémité de la contrée méridionale.
1 E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
2 Il commence à l'extrémité de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Il s'étend vers la montée du Scorpion et passe jusqu'à Sina. Il monte vers Cadèsbarné, vient jusqu'à Esron, monte vers Addar, et tourne vers Carcaa;
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
4 et, passant de là jusqqu'à Asmona, il arrive jusqu'au torrent d'Egypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.
4 e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
5 Du côté de l'orient la tribu de Juda commence à la mer Salée, et s'étend jusqu'à l'extrémité du Jourdain; et du côté de l'aquilon, depuis la langue de mer jusqu'au même fleuve du Jourdain.
5 O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
6 Sa frontière monte à Beth-Hagla, passe de l'aquilon à Beth-Araba, monte à la pierre de Boën, fils de Ruben,
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 et s'étend jusqu'à Debéra, de la vallée d'Achor. Vers le septentrion elle regarde Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommin, au sud du torrent; elle passe les eaux qui s'appellent la fontaine du Soleil, et vient se terminer à la fontaine de Rogel.
7 Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
8 Elle monte par la vallée du fils d'Ennom au côté méridional du pays des Jébuséens, où est la ville de Jérusalem; et de là, montant jusqu'en haut de la montagne qui est vis-à-vis de Géennom à l'occident, à l'extrémité de la vallée des Géants vers l'aquilon,
8 E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
9 elle passe depuis le haut de la montagne jusqu'à la fontaine de Nephtoa, et s'étend jusqu'aux villages du mont Ephron. Elle descend ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c'est-à-dire la ville des forêts;
9 Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
10 et de Balaa tourne vers l'occident jusqu'à la montagne de Séïr, passe à côté du mont Jarim au septentrion vers Cheslon, descend vers Bethsamès, passe jusqu'à Thamna,
10 Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
11 vient vers le côté septentrional d'Accaron, descend vers Séchrona, passe le mont Baala, s'étend jusqu'à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l'occident par la grande mer.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
12 Telles sont les limites des enfants de Juda de tous côtés selon leurs familles.
12 Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Mais Josué, suivant l'ordonnance du Seigneur, donna à Caleb, fils de Jéphoné, pour son partage au milieu des enfants de Juda, Cariath-Arbé, ville du père d'Enach, qui est la ville d'Hébron.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
14 Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d'Enac;
14 E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 et, montant de ce lieu, il marcha vers les habitants de Dabir, qui s'appellait auparavant Cariath-Sépher, c'est-à-dire la ville des lettres.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, la prit, et il lui donna sa fille Axa pour femme.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Et tandis qu'ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer: et Caleb lui dit: Qu'avez-vous?
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
19 Elle lui répondit: Donnez-moi une bénédiction. Vous m'avez donné une terre exposée au midi et toute sèche; ajoutez-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc en haut et en bas des lieux arrosés d'eau.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Juda divisé selon ses familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Vers l'extrémité de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d'Edom, du côté du midi, les villes sont Cabséel, Eder et Jagur,
21 São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Cina, Dimora, Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Cadès, Asor, Jethnam,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Asor la nouvelle et Carioth-Hesron qui est la même qu'Asor,
25 e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Sama, Molada,
26 e Amã, e Sema, e Molada,
27 Asergadda, Hassémon, Bethphélet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hasersual, Bersabée, Baziothia,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Jim, Esem,
29 e Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Eltholad, Césil, Harma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Sicéleg, Médéména, Sensenna,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lébaoth, Sélim, Aën, Remmon; qui toutes font vingt-neuf villes avec leurs villages.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
33 Et dans la plaine, Estaol, Saréa, Aséna,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoé, et Engannim, Taphua, Enaïm,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
35 e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra, Gédérothaïm; qui font en tout quatorze villes avec leurs villages.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
37 Sanan, Hadassa, Magdalgad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
39 Lachis, Bascath, Eglon,
39 e Laquis, e Boscate, e Eglom,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda; qui en tout font seize villes avec leurs villages.
41 e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Labana, Ether, Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jephta, Esna, Nésib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Céila, Achzib, Marésa; qui en tout font neuf villes avec leurs villages.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
45 Accaron avec ses bourgs et ses villages.
45 Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
46 Depuis Accaron jusqu'à la mer, tout le pays des environs, Asor et ses villages.
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
47 Azot avec ses bourgs et ses villages, Gaza avec ses bourgs et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte; et la grande mer en est le terme.
47 Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
48 Et, dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
48 E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Danna, Cariathsenna, qui est la même que Dabir,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Istémo, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gosen, Olon, Gilo; qui toutes font onze villes avec leurs villages.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Ruma, Esaan,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Janum, Beththaphua, Aphéca,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 Athmatha, Cariatharbé, qui est la même qu'Hébron, et Sior; qui font en tout neuf villes avec leurs villages.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Accaïn, Gabaa, Thamna; qui font en tout dix villes avec leurs villages.
57 e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Bessur, Gédor,
58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 Mareth, Béthanoth, Eltécon; six villes avec leurs villages.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
60 Cariathbaal, qui est la même que Cariathiarim, la ville des forêts, et Arebba; deux villes et leurs villages.
60 Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
61 Dans le désert: Bétharaba, Meddin, Sachacha,
61 No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
62 Nebsan, et la ville du Sel, et Engaddi; six villes et leurs villages.
62 e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda jusqu'a ce jour.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.