Jeremias 30

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, en ces termes:
1 Dirigiu o Senhor nestes termos a palavra a Jeremias.
2 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que Je t'ai dites.
2 Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: consignarás em um livro todas as palavras que te tenho dito.
3 Car les jours viennent, dit le Seigneur, où Je ferai revenir les captifs de Mon peuple d'Israël et de Juda, dit le Seigneur, et Je les ramènerai dans le pays que J'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
3 Pois dias virão - oráculo do Senhor - em que mudarei a sorte de meu povo, Israel e Judá, disse o Senhor, a fim de reintegrá-lo na posse da terra que havia dado a seus pais.
4 Ce sont ici les paroles que le Seigneur a adressées à Israël et à Juda:
4 Eis as palavras que pronunciou o Senhor a respeito de Judá.
5 Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d'effroi; c'est l'épouvante, et il n'y a point de paix.
5 Eis o que disse o Senhor: fez-se ouvir um grito de pavor e por toda parte o espanto! Acabou-se a paz!
6 Interrogez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc vois-Je tout homme tenant la main sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
6 Perguntai! Vede se um homem pode dar à luz. Por que, então, vejo todos os homens com as mãos sobre os rins qual a mulher em parto? Por que trazem essa palidez em seus semblantes?
7 Malheur! car ce jour est grand, et il n'y en a pas de semblable; c'est un temps d'affliction pour Jacob, et cependant il en sera délivré.
7 Desgraça! Nenhum dia se assemelha a este; tempo de tribulação para Jacó, do qual, porém, será libertado.
8 Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et Je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui.
8 Naquele dia - oráculo do Senhor dos exércitos - partirei o jugo que lhe pesa ao pescoço e lhe romperei os laços. Não serão mais cativos dos estrangeiros,
9 mais ils serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur Roi, que Je leur susciterai.
9 mas servirão o Senhor, seu Deus, e Davi, seu rei, que eu lhes suscitarei.
10 Toi donc, ne crains pas, Jacob, Mon serviteur, dit le Seigneur, et ne t'effraye pas, Israël, car Je te délivrerai de ce pays lointain, et Je ramènerai tes enfants de la terre où ils sont captifs; et Jacob reviendra, il jouira du repos, et il sera dans l'abondance de tous les biens, et il n'aura personne à redouter;
10 E tu, Jacó, meu servo, não temas - oráculo do Senhor -; não tremas, Israel, pois que te vou retirar da terra longínqua, assim como tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver na tranqüilidade e em segurança, sem que ninguém mais o perturbe.
11 car Je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver. J'exterminerai toutes les nations parmi les quelles Je t'ai dispersé; quant à toi, Je ne t'exterminerai pas, mais Je te châtierai avec équité, afin que tu ne te croies pas innocent.
11 Estou contigo - oráculo do Senhor - para livrar-te. Aniquilarei os povos entre os quais te dispersei. A ti, porém, não destruirei; castigar-te-ei com eqüidade, sem te deixar impune.
12 Ainsi parle le Seigneur ; Ta blessure est incurable, ta plaie est très maligne;
12 Porque eis o que diz o Senhor: tua ferida é incurável e perigosa a tua chaga.
13 personne ne juge ta cause pour te bander; les remèdes qu'on t'applique sont inutiles.
13 Ninguém quer tomar o encargo de curá-la, não há para ti remédio nem emplasto.
14 Tous ceux qui t'aimaient t'ont oubliée, et ils ne te recherchent plus; car Je t'ai frappée en ennemi, Je t'ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de tes iniquités et de ton endurcissement dans le péché.
14 Esqueceram-te os que te amavam, e contigo nem mais se preocupam. Pois que te feri, como se fere um inimigo, com cruel castigo, por causa da gravidade de tua falta e do número de teus pecados.
15 Pourquoi cries-tu au sujet de ta blessure? Ta douleur est incurable; c'est à cause de la multitude de tes iniquités, et de ton endurcissement dans le péché, que Je t'ai traitée ainsi.
15 Por que choras sobre tua ferida? Por que incurável é tua dor? É por causa da gravidade de tua falta e do número de teus pecados que te fiz isso.
16 Mais tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis seront amenés en captivité; ceux qui te dévastent seront dévastés, et J'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
16 Todos aqueles, contudo, que te devoram, serão devorados; irão para o cativeiro teus opressores; teus destruidores serão despojados, e entregarei ao saque os que te pilharam.
17 Car Je refermerai ta cicatrice, et Je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. Ils t'ont appelée la répudiée, ô Sion. C'est là celle que personne ne recherchait!
17 Vou enfaixar tuas chagas e curar tuas feridas - oráculo do Senhor. Chamam-te a Repudiada, Sião, de quem não mais se cuida.
18 Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je ferai revenir les captifs des tentes de Jacob; J'aurai compassion de ses toits; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le temple sera rétabli tel qu'il était;
18 Mas, eis o que diz o Senhor: restaurarei as tendas de Jacó, e me apiedarei de suas moradas. Será a cidade reconstruída em sua colina, e reedificado o palácio no primitivo lugar.
19 du milieu d'eux sortiront les louanges et les cris de joie. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les glorifierai, et ils ne seront plus humiliés.
19 Cânticos de louvor se erguerão e gritos de alegria. Multiplicar-lhes-ei o número, que não será mais reduzido; eu os exaltarei, e não serão mais humilhados.
20 Ses fils seront comme dans le commencement, son assemblée demeurera ferme devant Moi, et Je châtierai tous ceux qui le persécutent.
20 Os filhos serão como eram outrora, e forte será diante de mim sua assembléia; eu castigarei seus opressores.
21 Son chef sera tiré de son sein, et un Prince sortira du milieu de lui; Je L'appliquerai Moi-même, et Il S'approchera de Moi. Car quel est celui qui appliquera son coeur à s'approcher de Moi? dit le Seigneur.
21 Um dentre eles será o chefe, e do meio deles sairá seu soberano. Mandarei buscá-lo, e perante mim terá acesso, porque nenhum homem se arriscaria a aproximar-se de mim - oráculo do Senhor.
22 Vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu.
22 Sereis o meu povo, e eu, o vosso Deus.
23 Voici que le tourbillon du Seigneur, Sa fureur impétueuse, Sa tempête prête à fondre, va se reposer sur la tête des impies.
23 Eis a tempestade do Senhor, a explosão do seu furor, a borrasca que turbilhona, prestes a irromper sobre a cabeça dos maus.
24 Le Seigneur ne détournera pas Sa colère et Son indignation, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de Son coeur; au dernier jour vous les comprendrez.
24 Não se acalmará a cólera do Senhor, sem que cumpra e realize seus desígnios. Somente nos dias que virão, havereis de compreender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.