Jeremias 30
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, en ces termes:
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que Je t'ai dites.
2 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Jeremias, registre por escrito tudo que eu lhe disse.
3 Car les jours viennent, dit le Seigneur, où Je ferai revenir les captifs de Mon peuple d'Israël et de Juda, dit le Seigneur, et Je les ramènerai dans le pays que J'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
3 Porque está chegando o dia em que restaurarei meu povo de Israel e de Judá. Eu os trarei para casa, para esta terra que dei a seus antepassados, e eles voltarão a possuí-la. Eu, o S enhor , falei!”.
4 Ce sont ici les paroles que le Seigneur a adressées à Israël et à Juda:
4 Esta é a mensagem do S enhor acerca de Israel e de Judá.
5 Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d'effroi; c'est l'épouvante, et il n'y a point de paix.
5 Assim diz o S enhor : “Ouço gritos de medo; há terror, e não paz.
6 Interrogez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc vois-Je tout homme tenant la main sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
6 Parem e pensem: Acaso homens dão à luz? Então por que estão aí, com o rosto pálido e as mãos na barriga, como a mulher em trabalho de parto?
7 Malheur! car ce jour est grand, et il n'y en a pas de semblable; c'est un temps d'affliction pour Jacob, et cependant il en sera délivré.
7 Em toda a história, nunca houve uma ocasião de tanto terror; será um tempo de angústia para Israel. No final, porém, ele será resgatado!
8 Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et Je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui.
8 Pois naquele dia”, diz o S “quebrarei o jugo que está sobre seu pescoço e arrebentarei suas correntes; não serão mais escravizados por estrangeiros.
9 mais ils serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur Roi, que Je leur susciterai.
9 Pois meu povo servirá ao S enhor , seu Deus, e ao descendente de Davi, o rei que estabelecerei para eles.
10 Toi donc, ne crains pas, Jacob, Mon serviteur, dit le Seigneur, et ne t'effraye pas, Israël, car Je te délivrerai de ce pays lointain, et Je ramènerai tes enfants de la terre où ils sont captifs; et Jacob reviendra, il jouira du repos, et il sera dans l'abondance de tous les biens, et il n'aura personne à redouter;
10 “Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel”, diz o S “Pois o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel voltará a ter uma vida de paz e sossego, e ninguém o assustará.
11 car Je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver. J'exterminerai toutes les nations parmi les quelles Je t'ai dispersé; quant à toi, Je ne t'exterminerai pas, mais Je te châtierai avec équité, afin que tu ne te croies pas innocent.
11 Porque estou com você e o resgatarei”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”
12 Ainsi parle le Seigneur ; Ta blessure est incurable, ta plaie est très maligne;
12 Assim diz o S enhor : “Seu ferimento é incurável; é uma ferida grave.
13 personne ne juge ta cause pour te bander; les remèdes qu'on t'applique sont inutiles.
13 Não há ninguém para socorrê-la, não há remédio que cure sua ferida.
14 Tous ceux qui t'aimaient t'ont oubliée, et ils ne te recherchent plus; car Je t'ai frappée en ennemi, Je t'ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de tes iniquités et de ton endurcissement dans le péché.
14 Todos os seus amantes a abandonaram; não se importam com você. Eu a feri cruelmente, como se fosse meu inimigo. Pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
15 Pourquoi cries-tu au sujet de ta blessure? Ta douleur est incurable; c'est à cause de la multitude de tes iniquités, et de ton endurcissement dans le péché, que Je t'ai traitée ainsi.
15 Por que se queixa de seu castigo, dessa ferida que não tem cura? Tive de castigá-la, pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
16 Mais tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis seront amenés en captivité; ceux qui te dévastent seront dévastés, et J'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
16 “Mas todos que a devorarem serão devorados, todos os seus inimigos serão enviados para o exílio. Todos que a saquearem serão saqueados, todos que a despojarem serão despojados.
17 Car Je refermerai ta cicatrice, et Je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. Ils t'ont appelée la répudiée, ô Sion. C'est là celle que personne ne recherchait!
17 Restaurarei sua saúde e curarei suas feridas”, diz o S “Pois a chamam de rejeitada, ‘Sião, cidade com que ninguém se importa’.”
18 Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je ferai revenir les captifs des tentes de Jacob; J'aurai compassion de ses toits; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le temple sera rétabli tel qu'il était;
18 Assim diz o S enhor : “Quando eu trouxer Israel de volta do exílio e restaurar sua situação, Jerusalém será reconstruída sobre suas ruínas, e o palácio voltará a ser habitado.
19 du milieu d'eux sortiront les louanges et les cris de joie. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les glorifierai, et ils ne seront plus humiliés.
19 Haverá alegria e cânticos de gratidão, e eu farei meu povo se multiplicar, e não diminuir; eu os honrarei, e não os humilharei.
20 Ses fils seront comme dans le commencement, son assemblée demeurera ferme devant Moi, et Je châtierai tous ceux qui le persécutent.
20 Seus filhos prosperarão, como no passado; eu os estabelecerei como nação diante de mim e castigarei quem lhes fizer mal.
21 Son chef sera tiré de son sein, et un Prince sortira du milieu de lui; Je L'appliquerai Moi-même, et Il S'approchera de Moi. Car quel est celui qui appliquera son coeur à s'approcher de Moi? dit le Seigneur.
21 Voltarão a ter o próprio governante, e ele virá do meio deles. Eu o aproximarei de mim”, diz o S “pois quem ousaria se aproximar por conta própria?
22 Vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu.
22 Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.”
23 Voici que le tourbillon du Seigneur, Sa fureur impétueuse, Sa tempête prête à fondre, va se reposer sur la tête des impies.
23 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
24 Le Seigneur ne détournera pas Sa colère et Son indignation, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de Son coeur; au dernier jour vous les comprendrez.
24 A ira ardente do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.