Jeremias 30
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, en ces termes:
1 Palavra que, da parte do Senhor , veio a Jeremias, dizendo:
2 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que Je t'ai dites.
2 Assim fala o Senhor , Deus de Israel, dizendo: Escreve num livro todas as palavras que te tenho dito.
3 Car les jours viennent, dit le Seigneur, où Je ferai revenir les captifs de Mon peuple d'Israël et de Juda, dit le Seigneur, et Je les ramènerai dans le pays que J'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
3 Porque eis que dias vêm, diz o Senhor , em que farei tornar do cativeiro o meu povo de Israel e de Judá, diz o Senhor ; e torná-los-ei a trazer à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Ce sont ici les paroles que le Seigneur a adressées à Israël et à Juda:
4 E estas são as palavras que disse o Senhor acerca de Israel e de Judá:
5 Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d'effroi; c'est l'épouvante, et il n'y a point de paix.
5 Assim diz o Senhor : Ouvimos uma voz de tremor, de temor, mas não de paz.
6 Interrogez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc vois-Je tout homme tenant la main sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
6 Perguntai, pois, e vede se um homem tem dores de parto. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos, como a que está dando à luz? E por que se têm tornado macilentos todos os rostos?
7 Malheur! car ce jour est grand, et il n'y en a pas de semblable; c'est un temps d'affliction pour Jacob, et cependant il en sera délivré.
7 Ah! Porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! E é tempo de angústia para Jacó; ele, porém, será salvo dela.
8 Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et Je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui.
8 Porque será naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, que eu quebrarei o seu jugo de sobre o teu pescoço e quebrarei as tuas ataduras; e nunca mais se servirão dele os estranhos,
9 mais ils serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur Roi, que Je leur susciterai.
9 mas servirão ao Senhor , seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhes levantarei.
10 Toi donc, ne crains pas, Jacob, Mon serviteur, dit le Seigneur, et ne t'effraye pas, Israël, car Je te délivrerai de ce pays lointain, et Je ramènerai tes enfants de la terre où ils sont captifs; et Jacob reviendra, il jouira du repos, et il sera dans l'abondance de tous les biens, et il n'aura personne à redouter;
10 Não temas, pois, tu, meu servo Jacó, diz o Senhor , nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei das terras de longe, e a tua descendência, da terra do seu cativeiro; e Jacó tornará, e descansará, e ficará em sossego, e não haverá quem o atemorize.
11 car Je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver. J'exterminerai toutes les nations parmi les quelles Je t'ai dispersé; quant à toi, Je ne t'exterminerai pas, mais Je te châtierai avec équité, afin que tu ne te croies pas innocent.
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor , para te salvar, porquanto darei fim a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida e, de todo, não te terei por inocente.
12 Ainsi parle le Seigneur ; Ta blessure est incurable, ta plaie est très maligne;
12 Porque assim diz o Senhor : Teu quebrantamento é mortal, e a tua chaga é dolorosa.
13 personne ne juge ta cause pour te bander; les remèdes qu'on t'applique sont inutiles.
13 Não há quem defenda a tua causa; para que possas ser curado, não tens remédios nem emplasto.
14 Tous ceux qui t'aimaient t'ont oubliée, et ils ne te recherchent plus; car Je t'ai frappée en ennemi, Je t'ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de tes iniquités et de ton endurcissement dans le péché.
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti e não perguntam por ti; porque te feri com ferida de inimigo e com castigo de cruel, pela grandeza de tua maldade e multidão de teus pecados.
15 Pourquoi cries-tu au sujet de ta blessure? Ta douleur est incurable; c'est à cause de la multitude de tes iniquités, et de ton endurcissement dans le péché, que Je t'ai traitée ainsi.
15 Por que gritas em razão de teu quebrantamento? Tua dor é mortal. Pela grandeza de tua maldade e pela multidão de teus pecados, eu fiz estas coisas.
16 Mais tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis seront amenés en captivité; ceux qui te dévastent seront dévastés, et J'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
16 Mas também todos os que te devoram serão devorados; e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te despojam entregarei ao saque.
17 Car Je refermerai ta cicatrice, et Je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. Ils t'ont appelée la répudiée, ô Sion. C'est là celle que personne ne recherchait!
17 Porque restaurarei a tua saúde e sararei as tuas chagas, diz o Senhor ; pois te chamam a enjeitada, dizendo: É Sião, por quem ninguém pergunta.
18 Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je ferai revenir les captifs des tentes de Jacob; J'aurai compassion de ses toits; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le temple sera rétabli tel qu'il était;
18 Assim diz o Senhor : Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó e apiedar-me-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 du milieu d'eux sortiront les louanges et les cris de joie. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les glorifierai, et ils ne seront plus humiliés.
19 E sairá deles o louvor e a voz de júbilo; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; e glorificá-los-ei, e não serão humilhados.
20 Ses fils seront comme dans le commencement, son assemblée demeurera ferme devant Moi, et Je châtierai tous ceux qui le persécutent.
20 E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será confirmada perante o meu rosto; e punirei todos os seus opressores.
21 Son chef sera tiré de son sein, et un Prince sortira du milieu de lui; Je L'appliquerai Moi-même, et Il S'approchera de Moi. Car quel est celui qui appliquera son coeur à s'approcher de Moi? dit le Seigneur.
21 E o seu príncipe será deles; e o seu governador sairá do meio deles, e o farei aproximar, e ele se chegará a mim; porque quem é aquele que se tem empenhado em se chegar a mim? — diz o Senhor .
22 Vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu.
22 E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus.
23 Voici que le tourbillon du Seigneur, Sa fureur impétueuse, Sa tempête prête à fondre, va se reposer sur la tête des impies.
23 Eis que a tormenta do Senhor , a sua indignação, saiu; é uma tormenta varredora e cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 Le Seigneur ne détournera pas Sa colère et Son indignation, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de Son coeur; au dernier jour vous les comprendrez.
24 Não voltará atrás o furor da ira do Senhor , até que tenha executado e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração; no fim dos dias, entendereis isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.