Jeremias 30

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, en ces termes:
1 — ausente —
2 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que Je t'ai dites.
2 — ausente —
3 Car les jours viennent, dit le Seigneur, où Je ferai revenir les captifs de Mon peuple d'Israël et de Juda, dit le Seigneur, et Je les ramènerai dans le pays que J'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
3 — ausente —
4 Ce sont ici les paroles que le Seigneur a adressées à Israël et à Juda:
4 O Senhor Deus diz o seguinte a respeito de Israel e de Judá:
5 Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d'effroi; c'est l'épouvante, et il n'y a point de paix.
5 “Ouvi um grito de terror, grito de medo e não de paz.
6 Interrogez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc vois-Je tout homme tenant la main sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
6 Parem e pensem! Será que um homem pode dar à luz uma criança? Então por que vejo todos esses homens com as mãos na barriga, como a mulher que está com dores de parto? Por que estão todos tão pálidos?
7 Malheur! car ce jour est grand, et il n'y en a pas de semblable; c'est un temps d'affliction pour Jacob, et cependant il en sera délivré.
7 Está chegando um dia horrível! Nenhum outro dia pode ser comparado com ele. Para os descendentes de Jacó, será um tempo de aflição, mas eles serão salvos dela.”
8 Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et Je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui.
8 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Quando esse dia chegar, eu quebrarei a canga que está no pescoço deles e arrancarei as suas correntes. Então eles não serão mais escravos de estrangeiros.
9 mais ils serviront le Seigneur leur Dieu, et David, leur Roi, que Je leur susciterai.
9 Pelo contrário, servirão a mim, o Senhor , seu Deus, e também ao descendente de Davi, que eu lhes darei como rei.
10 Toi donc, ne crains pas, Jacob, Mon serviteur, dit le Seigneur, et ne t'effraye pas, Israël, car Je te délivrerai de ce pays lointain, et Je ramènerai tes enfants de la terre où ils sont captifs; et Jacob reviendra, il jouira du repos, et il sera dans l'abondance de tous les biens, et il n'aura personne à redouter;
10 “Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os libertarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Os descendentes de Jacó voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo. Sou eu, o
11 car Je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver. J'exterminerai toutes les nations parmi les quelles Je t'ai dispersé; quant à toi, Je ne t'exterminerai pas, mais Je te châtierai avec équité, afin que tu ne te croies pas innocent.
11 Estarei com vocês para salvá-los. Acabarei com todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão destruídos. Vocês não ficarão sem castigo; mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o
12 Ainsi parle le Seigneur ; Ta blessure est incurable, ta plaie est très maligne;
12 O Senhor diz à cidade de Jerusalém: “O mal deste povo não tem cura, e as suas feridas não saram.
13 personne ne juge ta cause pour te bander; les remèdes qu'on t'applique sont inutiles.
13 Não existe ninguém para cuidar de você. Não há remédio para as suas feridas, não há esperança de cura.
14 Tous ceux qui t'aimaient t'ont oubliée, et ils ne te recherchent plus; car Je t'ai frappée en ennemi, Je t'ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de tes iniquités et de ton endurcissement dans le péché.
14 Todos os seus amantes a esqueceram e não lhe dão confiança. Eu a ataquei como se você fosse um inimigo; o seu castigo tem sido duro porque os seus pecados são muitos, e a sua maldade é grande.
15 Pourquoi cries-tu au sujet de ta blessure? Ta douleur est incurable; c'est à cause de la multitude de tes iniquités, et de ton endurcissement dans le péché, que Je t'ai traitée ainsi.
15 Não se queixe mais por causa dos seus ferimentos, pois eles não têm cura. Eu a castiguei assim porque os seus pecados são muitos, e a sua maldade é grande.
16 Mais tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis seront amenés en captivité; ceux qui te dévastent seront dévastés, et J'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
16 Mas agora todos os que a destruíram serão destruídos, e todos os seus inimigos serão levados como prisioneiros. Todos os que a perseguiram serão perseguidos, e todos os que a assaltaram serão assaltados.
17 Car Je refermerai ta cicatrice, et Je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. Ils t'ont appelée la répudiée, ô Sion. C'est là celle que personne ne recherchait!
17 Os seus inimigos dizem: ‘ ninguém se importa com ela!’ Mas eu lhe darei saúde novamente e curarei as suas feridas. Eu, o
18 Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je ferai revenir les captifs des tentes de Jacob; J'aurai compassion de ses toits; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le temple sera rétabli tel qu'il était;
18 O Senhor diz: “Eu trarei os descendentes de Jacó de volta para a sua terra e terei misericórdia de cada família. Jerusalém será construída de novo, e no palácio morará gente outra vez.
19 du milieu d'eux sortiront les louanges et les cris de joie. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les glorifierai, et ils ne seront plus humiliés.
19 As pessoas que vivem ali cantarão louvores e darão gritos de alegria. Farei com que cresçam em número e sejam tratadas com respeito.
20 Ses fils seront comme dans le commencement, son assemblée demeurera ferme devant Moi, et Je châtierai tous ceux qui le persécutent.
20 A nação se firmará como antigamente, e a sua gente será forte de novo. Eu castigarei todos os que a fazem sofrer. será uma pessoa da própria nação. Quando eu o convidar, ele chegará perto de mim; ninguém teria a coragem de vir sem ser convidado. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. Eu, o
21 Son chef sera tiré de son sein, et un Prince sortira du milieu de lui; Je L'appliquerai Moi-même, et Il S'approchera de Moi. Car quel est celui qui appliquera son coeur à s'approcher de Moi? dit le Seigneur.
21 — ausente —
22 Vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu.
22 — ausente —
23 Voici que le tourbillon du Seigneur, Sa fureur impétueuse, Sa tempête prête à fondre, va se reposer sur la tête des impies.
23 — ausente —
24 Le Seigneur ne détournera pas Sa colère et Son indignation, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de Son coeur; au dernier jour vous les comprendrez.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.