Jó 23

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Job répondit en ces termes:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Maintenant encore ma parole est pleine d'amertume, et la violence de ma plaie est bien au-dessus de mes gémissements.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Qui me donnera de Le connaître et de Le trouver, et de parvenir jusqu'à Son trône?
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et je remplirais ma bouche de preuves,
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 pour savoir ce qu'Il me répondrait, et pour entendre ce qu'Il pourrait me dire.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Je ne voudrais point qu'Il me combattît de toute Sa force, ni qu'Il m'accablât par le poids de Sa grandeur.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Qu'Il propose contre moi l'équité, et ma cause obtiendra la victoire.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Mais si je vais à l'orient, Il ne paraît point; si je vais à l'occident, je ne L'aperçois pas.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Si je me tourne à gauche, que faire? je ne puis L'atteindre; si je vais à droite, je ne Le verrai point.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Mais Il connaît Lui-même ma voie, et Il m'éprouve comme l'or qui passe par le feu.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mon pied a suivi Ses traces; j'ai gardé Sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Je ne me suis pas écarté des commandements de Ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de Sa bouche.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Car Il subsiste Lui seul. Nul ne peut empêcher Ses desseins, et Il fait absolument tout ce qui Lui plaît.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Quand Il aura accompli sur moi Sa volonté, Il lui reste encore beaucoup d'autres moyens semblables.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 C'est pourquoi je me trouble en Sa présence, et lorsque je le considère, je suis agité de crainte.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Car je ne péris point à cause des ténèbres qui m'environnent, et ce n'est pas l'obscurité qui a voilé ma face.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.