Jó 23

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or Job répondit en ces termes:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Maintenant encore ma parole est pleine d'amertume, et la violence de ma plaie est bien au-dessus de mes gémissements.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 Qui me donnera de Le connaître et de Le trouver, et de parvenir jusqu'à Son trône?
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et je remplirais ma bouche de preuves,
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 pour savoir ce qu'Il me répondrait, et pour entendre ce qu'Il pourrait me dire.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Je ne voudrais point qu'Il me combattît de toute Sa force, ni qu'Il m'accablât par le poids de Sa grandeur.
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 Qu'Il propose contre moi l'équité, et ma cause obtiendra la victoire.
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Mais si je vais à l'orient, Il ne paraît point; si je vais à l'occident, je ne L'aperçois pas.
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Si je me tourne à gauche, que faire? je ne puis L'atteindre; si je vais à droite, je ne Le verrai point.
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 Mais Il connaît Lui-même ma voie, et Il m'éprouve comme l'or qui passe par le feu.
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 Mon pied a suivi Ses traces; j'ai gardé Sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je ne me suis pas écarté des commandements de Ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de Sa bouche.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 Car Il subsiste Lui seul. Nul ne peut empêcher Ses desseins, et Il fait absolument tout ce qui Lui plaît.
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Quand Il aura accompli sur moi Sa volonté, Il lui reste encore beaucoup d'autres moyens semblables.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi je me trouble en Sa présence, et lorsque je le considère, je suis agité de crainte.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Car je ne péris point à cause des ténèbres qui m'environnent, et ce n'est pas l'obscurité qui a voilé ma face.
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.