Joel 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Car voici, en ces jours et en ce temps, lorsque J'aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem,
1 “No tempo em que essas coisas acontecerem, quando eu restaurar Judá e Jerusalém,
2 Je rassemblerai toutes les nations, et Je les conduirai dans la vallée de Josaphat, et là J'entrerai en jugement avec elles, au sujet d'Israël, Mon peuple et Mon héritage, qu'ils ont dispersé parmi les nations, et au sujet de Ma terre, qu'ils se sont partagée.
2 reunirei todas as nações no vale de Josafá. Ali eu as julgarei por terem maltratado Israel, minha propriedade, por terem espalhado meu povo entre as nações e repartido minha terra.
3 Ils ont tiré Mon peuple au sort, ils ont exposé le jeune garçon dans les lieux de prostitution, et ils ont vendu la jeune fille pour avoir du vin et pour boire.
3 Fizeram um sorteio para decidir quem de meu povo seria seu escravo. Deram meninos em troca de prostitutas e venderam meninas por vinho para se embriagar.
4 Mais qu'y a-t-il entre Moi et vous, Tyr et Sidon, et tout le territoire des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de Moi? Mais, si vous vous vengez de Moi, Je ferai soudain retomber vos actes sur votre tête.
4 “O que vocês têm contra mim, Tiro, Sidom e cidades da Filístia? Estão tentando se vingar de mim? Se essa é sua intenção, tomem cuidado! Eu as atacarei sem demora e lhes darei o que merecem por suas ações.
5 Car vous avez enlevé Mon argent et Mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que J'avais de plus précieux et de plus beau.
5 Roubaram minha prata, meu ouro e meus tesouros preciosos e os levaram para seus templos.
6 Vous avez vendu les fils de Juda et de Jérusalem aux fils des Grecs, pour les éloigner de leurs frontières.
6 Venderam aos gregos os habitantes de Judá e Jerusalém, para que os levassem para longe de sua terra natal.
7 Voici, Je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et Je ferai retomber vos actes sur votre tête.
7 “Mas eu os trarei de volta de todos os lugares para onde os venderam, e darei a vocês o que merecem.
8 Je vendrai vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; c'est le Seigneur qui l'a dit.
8 Venderei seus filhos e filhas aos habitantes de Judá, e eles os venderão ao povo da Arábia, uma nação distante. Eu, o S enhor , falei!”
9 Criez cela parmi les nations, publiez la guerre sainte, réveillez les héros; qu'ils s'approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre.
9 Anunciem às nações de toda parte: “Preparem-se para a guerra! Convoquem seus melhores guerreiros; que todos os seus soldados avancem para a batalha.
10 Forgez des épées avec vos charrues, et des lances avec vos hoyaux. Que le faible dise: Je suis fort.
10 Forjem seus arados para fazer espadas e transformem suas podadeiras em lanças; treinem até os mais fracos para serem guerreiros.
11 Elancez-vous et venez toutes, nations d'alentour, et rassemblez-vous; là le Seigneur fera périr tes héros.
11 Venham depressa, nações de toda parte; reúnam-se no vale!”. E agora, ó S
12 Que les nations se lèvent et qu'elles montent dans la vallée de Josaphat; car là Je siégerai, pour juger toutes les nations d'alentour.
12 “Que as nações se mobilizem para a guerra e marchem para o vale de Josafá! Ali eu, o S para julgar todas elas.
13 Lancez la faucille, car la moisson est mûre; venez, et descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent, parce que leur malice est à son comble.
13 Lancem a foice, pois a colheita está madura. Venham e pisem as uvas, pois o tanque de prensar está cheio. Os tonéis transbordam com a perversidade das nações.”
14 Des peuples, des peuples dans la vallée du carnage, car le jour du Seigneur est proche dans la vallée du carnage.
14 Multidões e multidões esperam no vale da decisão, onde o dia do S
15 Le soleil et la lune s'obscurciront, et les étoiles retireront leur éclat.
15 O sol e a lua escurecerão, e as estrelas deixarão de brilhar.
16 Le Seigneur rugira de Sion, et de Jérusalem Il fera entendre Sa voix, et le ciel et la terre seront ébranlés; mais le Seigneur est l'espérance de Son peuple et la force des enfants d'Israël.
16 A voz do S enhor rugirá desde Sião e trovejará desde Jerusalém; os céus e a terra tremerão. Mas o S uma fortaleza para o povo de Israel.
17 Et vous saurez que Je suis le Seigneur votre Dieu, habitant à Sion Ma montagne sainte; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers ne passeront plus par elle.
17 “Então vocês saberão que eu, o S enhor , seu Deus, habito em Sião, meu santo monte. Jerusalém será santa, e exércitos estrangeiros não voltarão a conquistá-la.
18 En ce jour-là, les montagnes distilleront la douceur, les collines feront couler le lait, et les eaux couleront dans tous les ruisseaux de Juda; une source sortira de la maison du Seigneur, et arrosera le torrent des épines.
18 Naquele dia, vinho doce gotejará dos montes, e leite fluirá das colinas. Água encherá o leito dos riachos de Judá; uma fonte brotará do templo do S e regará o vale das Acácias.
19 L'Egypte sera dévastée, et l'Idumée deviendra un désert affreux, parce qu'elle ont agi injustement envers les enfants de Juda, et qu'elles ont répandu dans leur pays le sang innocent.
19 O Egito, porém, se transformará numa terra desolada, e Edom se tornará um deserto, pois atacaram o povo de Judá e mataram inocentes em sua terra.
20 La Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem de génération en génération.
20 “Judá, porém, ficará cheia de gente para sempre, e Jerusalém permanecerá por todas as gerações.
21 Je purifierai alors leur sang que Je n'avais pas purifié; et le Seigneur habitera dans Sion.
21 Perdoarei os crimes de meu povo, que ainda não perdoei; e eu, o S em Sião.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.