Joel 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Car voici, en ces jours et en ce temps, lorsque J'aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem,
1 Porque, eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que trarei novamente o cativeiro de Judá e de Jerusalém,
2 Je rassemblerai toutes les nations, et Je les conduirai dans la vallée de Josaphat, et là J'entrerai en jugement avec elles, au sujet d'Israël, Mon peuple et Mon héritage, qu'ils ont dispersé parmi les nations, et au sujet de Ma terre, qu'ils se sont partagée.
2 e também reunirei todas as nações, e as farei descer ao vale de Jeosafá; e ali com elas pleitearei por causa do meu povo, e minha herança, Israel, a quem elas espalharam entre as nações e repartiram a minha terra.
3 Ils ont tiré Mon peuple au sort, ils ont exposé le jeune garçon dans les lieux de prostitution, et ils ont vendu la jeune fille pour avoir du vin et pour boire.
3 E lançaram sorte sobre o meu povo, e deram um menino por uma prostituta, e venderam uma menina por vinho, para que pudessem bebê-lo.
4 Mais qu'y a-t-il entre Moi et vous, Tyr et Sidon, et tout le territoire des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de Moi? Mais, si vous vous vengez de Moi, Je ferai soudain retomber vos actes sur votre tête.
4 E também que tendes vós comigo, ó Tiro e Sidom, e todos os termos da Palestina? Irão dar-me recompensa? Pois se me recompensas assim, com agilidade e rapidez retornarei a vossa recompensa sobre a vossa cabeça.
5 Car vous avez enlevé Mon argent et Mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que J'avais de plus précieux et de plus beau.
5 Porque levastes a minha prata e o meu ouro, e pusestes nos vossos templos as minhas coisas desejáveis e formosas.
6 Vous avez vendu les fils de Juda et de Jérusalem aux fils des Grecs, pour les éloigner de leurs frontières.
6 Os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém também vendestes aos gregos, para os apartar para longe dos seus termos.
7 Voici, Je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et Je ferai retomber vos actes sur votre tête.
7 Eis que eu os retirarei do lugar para onde os vendestes, e retornarei a vossa recompensa sobre a vossa própria cabeça.
8 Je vendrai vos fils et vos filles entre les mains des enfants de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; c'est le Seigneur qui l'a dit.
8 E venderei vossos filhos e vossas filhas na mão dos filhos de Judá, e ele os venderão aos sabeus, a um povo distante, porque o SENHOR o disse.
9 Criez cela parmi les nations, publiez la guerre sainte, réveillez les héros; qu'ils s'approchent, qu'ils montent, tous les hommes de guerre.
9 Proclamai isto entre os gentios; preparai a guerra, acordai os homens poderosos; cheguem-se, subam todos os homens de guerra.
10 Forgez des épées avec vos charrues, et des lances avec vos hoyaux. Que le faible dise: Je suis fort.
10 Forjai espadas das vossas enxadas, e lanças das vossas foices; que o fraco diga: Eu sou forte.
11 Elancez-vous et venez toutes, nations d'alentour, et rassemblez-vous; là le Seigneur fera périr tes héros.
11 Ajuntai-vos, e vinde, todos os pagãos em redor, e reuni-vos. Faze descer ali os teus fortes, Ó SENHOR.
12 Que les nations se lèvent et qu'elles montent dans la vallée de Josaphat; car là Je siégerai, pour juger toutes les nations d'alentour.
12 Despertem-se os pagãos, e subam ao vale de Jeosafá; pois ali me assentarei para julgar todos os pagãos em redor.
13 Lancez la faucille, car la moisson est mûre; venez, et descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent, parce que leur malice est à son comble.
13 Lançai a foice, porquanto a seara já está madura; vinde, descei, porque o lagar está cheio, e as gorduras transbordam, pois a sua maldade é grande.
14 Des peuples, des peuples dans la vallée du carnage, car le jour du Seigneur est proche dans la vallée du carnage.
14 Multidões, multidões no vale da decisão; pois o dia do SENHOR está perto, no vale da decisão.
15 Le soleil et la lune s'obscurciront, et les étoiles retireront leur éclat.
15 O sol e a lua escurecerão, e as estrelas retirarão o seu brilho.
16 Le Seigneur rugira de Sion, et de Jérusalem Il fera entendre Sa voix, et le ciel et la terre seront ébranlés; mais le Seigneur est l'espérance de Son peuple et la force des enfants d'Israël.
16 O SENHOR também rugirá de Sião, e fará ouvir a sua voz de Jerusalém; e os céus e a terra tremerão, mas o SENHOR será a esperança do seu povo, e a força dos filhos de Israel.
17 Et vous saurez que Je suis le Seigneur votre Dieu, habitant à Sion Ma montagne sainte; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers ne passeront plus par elle.
17 E vós sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus, que habito em Sião, o meu santo monte; então Jerusalém será santa e estranhos não passarão mais por ela.
18 En ce jour-là, les montagnes distilleront la douceur, les collines feront couler le lait, et les eaux couleront dans tous les ruisseaux de Juda; une source sortira de la maison du Seigneur, et arrosera le torrent des épines.
18 E acontecerá que, naquele dia, os montes derramarão vinho novo, e as colinas manarão leite, e todos os rios de Judá estarão cheios de águas; e uma fonte sairá da casa do SENHOR, e regará o vale de Sitim.
19 L'Egypte sera dévastée, et l'Idumée deviendra un désert affreux, parce qu'elle ont agi injustement envers les enfants de Juda, et qu'elles ont répandu dans leur pays le sang innocent.
19 O Egito será uma desolação, e Edom será um deserto assolado, por causa da violência contra os filhos de Judá, porque derramaram sangue inocente em sua terra.
20 La Judée sera habitée éternellement, et Jérusalem de génération en génération.
20 Mas Judá será habitada para sempre, e Jerusalém de geração em geração.
21 Je purifierai alors leur sang que Je n'avais pas purifié; et le Seigneur habitera dans Sion.
21 Porquanto purificarei o sangue daqueles que eu não tinha purificado; porque o SENHOR habita em Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.