Efésios 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Examinez ce qui est agréable à Dieu,
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés,
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur;
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.