Efésios 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Examinez ce qui est agréable à Dieu,
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés,
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur;
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle,
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie,
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.