Efésios 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Examinez ce qui est agréable à Dieu,
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés,
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur;
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.