Efésios 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Examinez ce qui est agréable à Dieu,
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés,
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur;
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie,
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.