Eclesiastes 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel dans les délais qui lui ont été fixés.
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté.
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Il y a un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir.
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Il y a un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour s'affliger, et un temps pour danser.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Il y a un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pous s'éloigner des embrassements.
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Il y a un temps pour acquérir, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour rejeter.
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Il y a un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Quel profit l'homme a-t-il de tout son travail?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 J'ai vu l'affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils soient tourmentés par elle.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et Il a livré le monde à leurs disputes, sans que l'homme puisse découvrir l'oeuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire pendant sa vie;
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, a cela par un don de Dieu.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 J'ai appris que toutes les oeuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu'on Le craigne.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Ce qui a été subsiste encore; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 J'ai vu sous le soleil l'impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l'iniquité dans le lieu de la justice;
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; et alors ce sera le temps de toute chose.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 J'ai dit en mon coeur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'Il montre qu'ils sont semblables aux bêtes.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 C'est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et ils ont les uns et les autres un même sort. Comme l'homme meurt, ainsi meurent les bêtes. Ils respirent tous de la même manière, et l'homme n'a rien de plus que la bête; tout est soumis à la vanité,
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 et tout va dans un même lieu. Ils ont été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle des bêtes descend en bas?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c'est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.