Eclesiastes 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel dans les délais qui lui ont été fixés.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Il y a un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 Il y a un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour s'affliger, et un temps pour danser.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Il y a un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pous s'éloigner des embrassements.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Il y a un temps pour acquérir, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour rejeter.
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 Il y a un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Quel profit l'homme a-t-il de tout son travail?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 J'ai vu l'affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils soient tourmentés par elle.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et Il a livré le monde à leurs disputes, sans que l'homme puisse découvrir l'oeuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire pendant sa vie;
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, a cela par un don de Dieu.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 J'ai appris que toutes les oeuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu'on Le craigne.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Ce qui a été subsiste encore; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 J'ai vu sous le soleil l'impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l'iniquité dans le lieu de la justice;
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; et alors ce sera le temps de toute chose.
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 J'ai dit en mon coeur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'Il montre qu'ils sont semblables aux bêtes.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 C'est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et ils ont les uns et les autres un même sort. Comme l'homme meurt, ainsi meurent les bêtes. Ils respirent tous de la même manière, et l'homme n'a rien de plus que la bête; tout est soumis à la vanité,
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 et tout va dans un même lieu. Ils ont été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle des bêtes descend en bas?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c'est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.