Eclesiastes 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel dans les délais qui lui ont été fixés.
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté.
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 Il y a un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 Il y a un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour s'affliger, et un temps pour danser.
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 Il y a un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pous s'éloigner des embrassements.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 Il y a un temps pour acquérir, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour rejeter.
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 Il y a un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Quel profit l'homme a-t-il de tout son travail?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 J'ai vu l'affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils soient tourmentés par elle.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et Il a livré le monde à leurs disputes, sans que l'homme puisse découvrir l'oeuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire pendant sa vie;
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, a cela par un don de Dieu.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 J'ai appris que toutes les oeuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu'on Le craigne.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Ce qui a été subsiste encore; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 J'ai vu sous le soleil l'impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l'iniquité dans le lieu de la justice;
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; et alors ce sera le temps de toute chose.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 J'ai dit en mon coeur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'Il montre qu'ils sont semblables aux bêtes.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 C'est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et ils ont les uns et les autres un même sort. Comme l'homme meurt, ainsi meurent les bêtes. Ils respirent tous de la même manière, et l'homme n'a rien de plus que la bête; tout est soumis à la vanité,
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 et tout va dans un même lieu. Ils ont été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle des bêtes descend en bas?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c'est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui?
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.