Eclesiastes 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel dans les délais qui lui ont été fixés.
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté.
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 Il y a un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir.
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 Il y a un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour s'affliger, et un temps pour danser.
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 Il y a un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pous s'éloigner des embrassements.
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 Il y a un temps pour acquérir, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, et un temps pour rejeter.
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 Il y a un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Quel profit l'homme a-t-il de tout son travail?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 J'ai vu l'affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils soient tourmentés par elle.
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et Il a livré le monde à leurs disputes, sans que l'homme puisse découvrir l'oeuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire pendant sa vie;
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, a cela par un don de Dieu.
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 J'ai appris que toutes les oeuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu'on Le craigne.
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 Ce qui a été subsiste encore; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 J'ai vu sous le soleil l'impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l'iniquité dans le lieu de la justice;
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; et alors ce sera le temps de toute chose.
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 J'ai dit en mon coeur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu'Il montre qu'ils sont semblables aux bêtes.
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 C'est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et ils ont les uns et les autres un même sort. Comme l'homme meurt, ainsi meurent les bêtes. Ils respirent tous de la même manière, et l'homme n'a rien de plus que la bête; tout est soumis à la vanité,
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 et tout va dans un même lieu. Ils ont été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre.
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle des bêtes descend en bas?
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c'est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui?
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.