Eclesiastes 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Les mouches mortes gâtent la bonne odeur du parfum; une folie légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé dans sa main gauche.
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 Quand l'insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l'est lui-même.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l'erreur du prince:
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 l'insensé élevé à une sublime dignité et les riches assis en bas.
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une haie sera mordu par le serpent.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Si le fer s'est émoussé et n'a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 le commencement de ses paroles est folie, et la fin de son discours est une erreur très maligne.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui?
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche.
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 Par la paresse la charpente s'affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l'argent.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.