Eclesiastes 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les mouches mortes gâtent la bonne odeur du parfum; une folie légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé dans sa main gauche.
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Quand l'insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l'est lui-même.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés.
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l'erreur du prince:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 l'insensé élevé à une sublime dignité et les riches assis en bas.
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une haie sera mordu par le serpent.
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Si le fer s'est émoussé et n'a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 le commencement de ses paroles est folie, et la fin de son discours est une erreur très maligne.
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui?
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche.
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Par la paresse la charpente s'affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières.
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l'argent.
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles.
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.