Eclesiastes 10
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Les mouches mortes gâtent la bonne odeur du parfum; une folie légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1 Assim como a mosca morta faz o óleo do perfumador exalar mau cheiro, assim também uma pequena tolice pode ter mais peso do que a sabedoria e a honra.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé dans sa main gauche.
2 O coração do sábio se inclina para o bem, mas o coração do tolo se inclina para o mal.
3 Quand l'insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l'est lui-même.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, mostra a todos que é mesmo um tolo.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés.
4 Se aquele que governa ficar indignado contra você, não deixe o seu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensas.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l'erreur du prince:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, um erro cometido pelos que governam:
6 l'insensé élevé à une sublime dignité et les riches assis en bas.
6 os tolos colocados em muitos postos elevados, enquanto os ricos ocupam os postos inferiores.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
7 Vi servos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une haie sera mordu par le serpent.
8 Quem abre uma cova acaba caindo nela, e quem arromba um muro será mordido por uma cobra.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
9 Quem arranca pedras será ferido por elas, e o que racha lenha se expõe ao perigo.
10 Si le fer s'est émoussé et n'a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
10 Se o machado está embotado e ninguém o afia, é preciso redobrar a força; mas com sabedoria se obtém êxito.
11 Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, de nada adianta o trabalho do encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
12 As palavras do sábio lhe trazem favor, mas o tolo é destruído pelo que diz;
13 le commencement de ses paroles est folie, et la fin de son discours est une erreur très maligne.
13 as primeiras palavras de sua boca são tolice, e as últimas, loucura perversa.
14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui?
14 O tolo multiplica as palavras, mas o ser humano não sabe o que vai acontecer. Quem poderá lhe dizer o que será depois dele?
15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
16 Ai de você, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche.
17 Feliz é você, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazer as forças e não para se embriagar.
18 Par la paresse la charpente s'affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières.
18 Por causa da preguiça o teto desaba, e por causa dos braços cruzados a casa tem goteiras.
19 Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l'argent.
19 As festas são feitas para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro dá conta de tudo.
20 Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles.
20 Nem em pensamento fale mal do rei, e não fale mal do rico nem mesmo quando você estiver sozinho em seu quarto, porque as aves do céu poderiam levar a sua voz, e o que tem asas poderia contar o que você falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.