Eclesiastes 10
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Les mouches mortes gâtent la bonne odeur du parfum; une folie légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé dans sa main gauche.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Quand l'insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l'est lui-même.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l'erreur du prince:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 l'insensé élevé à une sublime dignité et les riches assis en bas.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une haie sera mordu par le serpent.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Si le fer s'est émoussé et n'a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 le commencement de ses paroles est folie, et la fin de son discours est une erreur très maligne.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui?
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche.
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 Par la paresse la charpente s'affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l'argent.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.