Cânticos 1
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Qu'il me donne un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Entraîne-moi après toi; nous courrons à l'odeur de tes parfums. Le roi m'a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les coeurs droits te chérissent.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Ne considérez pas que je suis devenue brune; c'est le soleil qui m'a ôté mon éclat. Les fils de ma mère se sont élevés contre moi; ils m'ont établie gardienne dans les vignes; je n'ai pas gardé ma vigne.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Apprends-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Nous te ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d'Engaddi.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Que tu es beau, mon bien-aimé! que tu as de charmes! Notre lit est couvert de fleurs;
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 — ausente —
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.