Cânticos 1
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Qu'il me donne un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Entraîne-moi après toi; nous courrons à l'odeur de tes parfums. Le roi m'a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les coeurs droits te chérissent.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Ne considérez pas que je suis devenue brune; c'est le soleil qui m'a ôté mon éclat. Les fils de ma mère se sont élevés contre moi; ils m'ont établie gardienne dans les vignes; je n'ai pas gardé ma vigne.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Apprends-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Nous te ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d'Engaddi.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Que tu es beau, mon bien-aimé! que tu as de charmes! Notre lit est couvert de fleurs;
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 — ausente —
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.