Cânticos 1
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Qu'il me donne un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Entraîne-moi après toi; nous courrons à l'odeur de tes parfums. Le roi m'a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les coeurs droits te chérissent.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Ne considérez pas que je suis devenue brune; c'est le soleil qui m'a ôté mon éclat. Les fils de ma mère se sont élevés contre moi; ils m'ont établie gardienne dans les vignes; je n'ai pas gardé ma vigne.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Apprends-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Nous te ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d'Engaddi.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Que tu es beau, mon bien-aimé! que tu as de charmes! Notre lit est couvert de fleurs;
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.