Cânticos 1

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qu'il me donne un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Entraîne-moi après toi; nous courrons à l'odeur de tes parfums. Le roi m'a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les coeurs droits te chérissent.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ne considérez pas que je suis devenue brune; c'est le soleil qui m'a ôté mon éclat. Les fils de ma mère se sont élevés contre moi; ils m'ont établie gardienne dans les vignes; je n'ai pas gardé ma vigne.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Apprends-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Nous te ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d'Engaddi.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Que tu es beau, mon bien-aimé! que tu as de charmes! Notre lit est couvert de fleurs;
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.