João 9

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nden Iisaa ana yahannoo faa yii gorko pinduɗo e mbumndam.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Taalibaaɓe makko lamndii mo: —Moobbo, homo luutti so mo findi e mbumndam, kanko naa saaraaɓe makko?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Iisaa jaabii: —Wanaa kanko luutti, wanaa saaraaɓe makko. Ɗum waɗii yalla baawɗe Laamɗo ana ɓannga e makko.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 So nii ɲalooma ana heddii, ana haani no ngollen golleeji nelɗo kam oo, sabi jemma waran nde fay gooto waawaa gollude.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 So nii miɗo heddii e aduna oo, miin woni fooyre makko.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Nde o haalnoo ɗum ndee, o tutti e leydi, o jiiɓiri tuttaaɗe ɗee loope, o wuji e gite bumɗo oo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 O wii ɗum: —Yaa sulmoya luggal biyeteengal Silowam. (Maanaa majjum yo «nelaaɗo».) O sulmoyii, o warti omo yiya.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hoddiiɓe makko, kaɲum e yiyannooɓe mo omo garbinoo, mbii: —Tama wanaa oo woni jooɗinooɗo ana garbinoo oo?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ɓee mbii: —Ɗum kanko! Ɓee mbii: —Wanaa! Nanndoore makko! Gorko oo e hoore mum wii: —Ɗum miin jaati!
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ɓe mbii mo: —Hono mbumtir-ɗaa?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 O jaabii: —Gorko biyeteeɗo Iisaa oo jiiɓi loope, wuji e gite am, wii kam mi yaha luggal Silowam, mi sulmoyoo. Culmoyii-mi, mbumtu-mi.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ɓe mbii mo: —Hoto gorko oo woni? O wii: —Mi anndaa!
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Nden ɓe naɓi bumnooɗo oo to Farisa'en.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Nde Iisaa jiiɓunoo loope so wumtini mo ndee, yo ɲalaande fowteteende.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Non Farisa'en duu lamndii mo: —Hono mbumtir-ɗaa? O jaabii ɓe: —O wuji loope e gite am, culmii-mi, mbumtu-mi.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Yoga e Farisa'en mbii: —Gorko oo iwraali to Laamɗo sabi o jokkaali sariya ɲalaande fowteteende. Woɓɓe mbii: —Hono neɗɗo luuttuɗo waawiri waɗirde hono ɗee kaayɗe? Dow ɗum ɓe luurri, ɓe ceeri.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Farisa'en ɓee lamndii bumnooɗo oo kasen: —Aan nee, ko mbiyataa e bumtinɗo ma oo? O jaabii: —O annabaajo.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ɗum fuu e taweede hooreeɓe Yahuudiyankooɓe njaɓaali mo bumnooɗo so mo wumtinaa faa ɓe noddi saaraaɓe makko.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ɓe lamndii ɓeen: —Oo ɗoo yo ɓii mooɗon naa? Mbii-ɗon e mbumndam mo findi naa? Ndennoo hono mo wumtiri jooni?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Saaraaɓe ɓee njaabii: —Miɗen anndi mo ɓii amen, e mbumndam mo findi.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kaa no o wumtiri jooni, min anndaa. Min anndaa duu homo wumtini mo. Kanko duu o mawɗo, lamndee mo! Omo waawi jaabanaade hoore makko.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Walaa ko saaraaɓe makko mbiiri nii so wanaa kammari eɓe kula hooreeɓe Yahuudiyankooɓe. Saabe ɓeen kawrii: neɗɗo fuu cellinɗo Iisaa woni Almasiihu oo, ɓe ndibban ɗum yalta waajordu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ɗum saabii so saaraaɓe makko ɓee mbii: «O mawɗo, lamndee mo!»
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Farisa'en nodditi bumnooɗo oo, mbii mo: —Haalu hakkunde maa e Laamɗo! Minen kaa miɗen anndi oo gorko yo luuttuɗo.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 O jaabii ɓe: —So o luuttuɗo duu, miin kaa, mi anndaa. Gootel tan anndu-mi: mi bumnooɗo, jooni mi wumtii.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ɓe mbii mo: —Koɗum o waɗi e maa? Hono o wumtinir ma?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 O jaabii ɓe: —Mi haalaniino on ɗum, kaa on njaɓaali. Ko saabii so oɗon njiɗi nantude ɗum kasen? Tama onon duu, oɗon njiɗi laataade taalibaaɓe makko?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ɓeen njenni mo, mbii mo: —Aan woni taalibbo makko! Minen, min taalibaaɓe Muusaa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Minen, miɗen anndi Laamɗo haaldii e Muusaa, kaa kanko, min anndaa fay to mo iwata.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Gorko oo jaabii, wii ɓe: —Hee, ko haaynii! O wumtinii kam. Onon, oɗon mbiya on anndaa to mo iwata!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Eɗen anndi Laamɗo jaabantaako luuttooɓe, kaa omo jaabanoo kulɗo mo, gaɗoowo sago makko.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Abada nanaaka bumtinɗo pinduɗo e mbumndam.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Sinndo wanaa to Laamɗo oo gorko iwri, o waawataa waɗude fay huunde.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ɓe njaabii mo: —Aan, a fuu ley luutti pinu-ɗaa! Aan waajotoo min minen naa? Ɓe njaltini mo sella.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Iisaa nani ɓe njaltinii mo, yiiti mo, lamndii mo: —Aan nee, aɗa goonɗini Ɓii Neɗɗo oo naa?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 O jaabii: —Moobbo, homo woni kanko faa mi goonɗina mo?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Iisaa wii mo: —A yii mo. Kaaldoowo e maa oo woni kanko.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 O jaabii: —Moobbo, miɗo goonɗini. O sujidani ɗum.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Nden Iisaa wii mo: —Sarde waddi kam e oo aduna, faa wumɓe njiya, yiyooɓe mbuma.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Farisa'en tawanooɓe ɗon ɓee, nani haala kaa, lamndii mo: —Minen nee, min wumɓe naa?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Iisaa jaabii ɓe: —Sinndo on wumɓe, on luuttataano. Kaa no mbii-ɗon jooni oɗon njiya nii, luutti mooɗon keddike.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.