João 9

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nden Iisaa ana yahannoo faa yii gorko pinduɗo e mbumndam.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Taalibaaɓe makko lamndii mo: —Moobbo, homo luutti so mo findi e mbumndam, kanko naa saaraaɓe makko?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iisaa jaabii: —Wanaa kanko luutti, wanaa saaraaɓe makko. Ɗum waɗii yalla baawɗe Laamɗo ana ɓannga e makko.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 So nii ɲalooma ana heddii, ana haani no ngollen golleeji nelɗo kam oo, sabi jemma waran nde fay gooto waawaa gollude.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 So nii miɗo heddii e aduna oo, miin woni fooyre makko.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nde o haalnoo ɗum ndee, o tutti e leydi, o jiiɓiri tuttaaɗe ɗee loope, o wuji e gite bumɗo oo.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 O wii ɗum: —Yaa sulmoya luggal biyeteengal Silowam. (Maanaa majjum yo «nelaaɗo».) O sulmoyii, o warti omo yiya.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hoddiiɓe makko, kaɲum e yiyannooɓe mo omo garbinoo, mbii: —Tama wanaa oo woni jooɗinooɗo ana garbinoo oo?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ɓee mbii: —Ɗum kanko! Ɓee mbii: —Wanaa! Nanndoore makko! Gorko oo e hoore mum wii: —Ɗum miin jaati!
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ɓe mbii mo: —Hono mbumtir-ɗaa?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 O jaabii: —Gorko biyeteeɗo Iisaa oo jiiɓi loope, wuji e gite am, wii kam mi yaha luggal Silowam, mi sulmoyoo. Culmoyii-mi, mbumtu-mi.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ɓe mbii mo: —Hoto gorko oo woni? O wii: —Mi anndaa!
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nden ɓe naɓi bumnooɗo oo to Farisa'en.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Nde Iisaa jiiɓunoo loope so wumtini mo ndee, yo ɲalaande fowteteende.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Non Farisa'en duu lamndii mo: —Hono mbumtir-ɗaa? O jaabii ɓe: —O wuji loope e gite am, culmii-mi, mbumtu-mi.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Yoga e Farisa'en mbii: —Gorko oo iwraali to Laamɗo sabi o jokkaali sariya ɲalaande fowteteende. Woɓɓe mbii: —Hono neɗɗo luuttuɗo waawiri waɗirde hono ɗee kaayɗe? Dow ɗum ɓe luurri, ɓe ceeri.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Farisa'en ɓee lamndii bumnooɗo oo kasen: —Aan nee, ko mbiyataa e bumtinɗo ma oo? O jaabii: —O annabaajo.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ɗum fuu e taweede hooreeɓe Yahuudiyankooɓe njaɓaali mo bumnooɗo so mo wumtinaa faa ɓe noddi saaraaɓe makko.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ɓe lamndii ɓeen: —Oo ɗoo yo ɓii mooɗon naa? Mbii-ɗon e mbumndam mo findi naa? Ndennoo hono mo wumtiri jooni?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Saaraaɓe ɓee njaabii: —Miɗen anndi mo ɓii amen, e mbumndam mo findi.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Kaa no o wumtiri jooni, min anndaa. Min anndaa duu homo wumtini mo. Kanko duu o mawɗo, lamndee mo! Omo waawi jaabanaade hoore makko.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Walaa ko saaraaɓe makko mbiiri nii so wanaa kammari eɓe kula hooreeɓe Yahuudiyankooɓe. Saabe ɓeen kawrii: neɗɗo fuu cellinɗo Iisaa woni Almasiihu oo, ɓe ndibban ɗum yalta waajordu.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ɗum saabii so saaraaɓe makko ɓee mbii: «O mawɗo, lamndee mo!»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Farisa'en nodditi bumnooɗo oo, mbii mo: —Haalu hakkunde maa e Laamɗo! Minen kaa miɗen anndi oo gorko yo luuttuɗo.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O jaabii ɓe: —So o luuttuɗo duu, miin kaa, mi anndaa. Gootel tan anndu-mi: mi bumnooɗo, jooni mi wumtii.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ɓe mbii mo: —Koɗum o waɗi e maa? Hono o wumtinir ma?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 O jaabii ɓe: —Mi haalaniino on ɗum, kaa on njaɓaali. Ko saabii so oɗon njiɗi nantude ɗum kasen? Tama onon duu, oɗon njiɗi laataade taalibaaɓe makko?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ɓeen njenni mo, mbii mo: —Aan woni taalibbo makko! Minen, min taalibaaɓe Muusaa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Minen, miɗen anndi Laamɗo haaldii e Muusaa, kaa kanko, min anndaa fay to mo iwata.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Gorko oo jaabii, wii ɓe: —Hee, ko haaynii! O wumtinii kam. Onon, oɗon mbiya on anndaa to mo iwata!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Eɗen anndi Laamɗo jaabantaako luuttooɓe, kaa omo jaabanoo kulɗo mo, gaɗoowo sago makko.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Abada nanaaka bumtinɗo pinduɗo e mbumndam.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sinndo wanaa to Laamɗo oo gorko iwri, o waawataa waɗude fay huunde.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ɓe njaabii mo: —Aan, a fuu ley luutti pinu-ɗaa! Aan waajotoo min minen naa? Ɓe njaltini mo sella.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Iisaa nani ɓe njaltinii mo, yiiti mo, lamndii mo: —Aan nee, aɗa goonɗini Ɓii Neɗɗo oo naa?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 O jaabii: —Moobbo, homo woni kanko faa mi goonɗina mo?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Iisaa wii mo: —A yii mo. Kaaldoowo e maa oo woni kanko.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 O jaabii: —Moobbo, miɗo goonɗini. O sujidani ɗum.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nden Iisaa wii mo: —Sarde waddi kam e oo aduna, faa wumɓe njiya, yiyooɓe mbuma.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisa'en tawanooɓe ɗon ɓee, nani haala kaa, lamndii mo: —Minen nee, min wumɓe naa?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Iisaa jaabii ɓe: —Sinndo on wumɓe, on luuttataano. Kaa no mbii-ɗon jooni oɗon njiya nii, luutti mooɗon keddike.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.