João 9

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nden Iisaa ana yahannoo faa yii gorko pinduɗo e mbumndam.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Taalibaaɓe makko lamndii mo: —Moobbo, homo luutti so mo findi e mbumndam, kanko naa saaraaɓe makko?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Iisaa jaabii: —Wanaa kanko luutti, wanaa saaraaɓe makko. Ɗum waɗii yalla baawɗe Laamɗo ana ɓannga e makko.
3 Jesus respondeu:
4 So nii ɲalooma ana heddii, ana haani no ngollen golleeji nelɗo kam oo, sabi jemma waran nde fay gooto waawaa gollude.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 So nii miɗo heddii e aduna oo, miin woni fooyre makko.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nde o haalnoo ɗum ndee, o tutti e leydi, o jiiɓiri tuttaaɗe ɗee loope, o wuji e gite bumɗo oo.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 O wii ɗum: —Yaa sulmoya luggal biyeteengal Silowam. (Maanaa majjum yo «nelaaɗo».) O sulmoyii, o warti omo yiya.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Hoddiiɓe makko, kaɲum e yiyannooɓe mo omo garbinoo, mbii: —Tama wanaa oo woni jooɗinooɗo ana garbinoo oo?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ɓee mbii: —Ɗum kanko! Ɓee mbii: —Wanaa! Nanndoore makko! Gorko oo e hoore mum wii: —Ɗum miin jaati!
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ɓe mbii mo: —Hono mbumtir-ɗaa?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 O jaabii: —Gorko biyeteeɗo Iisaa oo jiiɓi loope, wuji e gite am, wii kam mi yaha luggal Silowam, mi sulmoyoo. Culmoyii-mi, mbumtu-mi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ɓe mbii mo: —Hoto gorko oo woni? O wii: —Mi anndaa!
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nden ɓe naɓi bumnooɗo oo to Farisa'en.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nde Iisaa jiiɓunoo loope so wumtini mo ndee, yo ɲalaande fowteteende.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Non Farisa'en duu lamndii mo: —Hono mbumtir-ɗaa? O jaabii ɓe: —O wuji loope e gite am, culmii-mi, mbumtu-mi.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Yoga e Farisa'en mbii: —Gorko oo iwraali to Laamɗo sabi o jokkaali sariya ɲalaande fowteteende. Woɓɓe mbii: —Hono neɗɗo luuttuɗo waawiri waɗirde hono ɗee kaayɗe? Dow ɗum ɓe luurri, ɓe ceeri.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Farisa'en ɓee lamndii bumnooɗo oo kasen: —Aan nee, ko mbiyataa e bumtinɗo ma oo? O jaabii: —O annabaajo.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ɗum fuu e taweede hooreeɓe Yahuudiyankooɓe njaɓaali mo bumnooɗo so mo wumtinaa faa ɓe noddi saaraaɓe makko.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ɓe lamndii ɓeen: —Oo ɗoo yo ɓii mooɗon naa? Mbii-ɗon e mbumndam mo findi naa? Ndennoo hono mo wumtiri jooni?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Saaraaɓe ɓee njaabii: —Miɗen anndi mo ɓii amen, e mbumndam mo findi.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kaa no o wumtiri jooni, min anndaa. Min anndaa duu homo wumtini mo. Kanko duu o mawɗo, lamndee mo! Omo waawi jaabanaade hoore makko.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Walaa ko saaraaɓe makko mbiiri nii so wanaa kammari eɓe kula hooreeɓe Yahuudiyankooɓe. Saabe ɓeen kawrii: neɗɗo fuu cellinɗo Iisaa woni Almasiihu oo, ɓe ndibban ɗum yalta waajordu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ɗum saabii so saaraaɓe makko ɓee mbii: «O mawɗo, lamndee mo!»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Farisa'en nodditi bumnooɗo oo, mbii mo: —Haalu hakkunde maa e Laamɗo! Minen kaa miɗen anndi oo gorko yo luuttuɗo.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 O jaabii ɓe: —So o luuttuɗo duu, miin kaa, mi anndaa. Gootel tan anndu-mi: mi bumnooɗo, jooni mi wumtii.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ɓe mbii mo: —Koɗum o waɗi e maa? Hono o wumtinir ma?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 O jaabii ɓe: —Mi haalaniino on ɗum, kaa on njaɓaali. Ko saabii so oɗon njiɗi nantude ɗum kasen? Tama onon duu, oɗon njiɗi laataade taalibaaɓe makko?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ɓeen njenni mo, mbii mo: —Aan woni taalibbo makko! Minen, min taalibaaɓe Muusaa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Minen, miɗen anndi Laamɗo haaldii e Muusaa, kaa kanko, min anndaa fay to mo iwata.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Gorko oo jaabii, wii ɓe: —Hee, ko haaynii! O wumtinii kam. Onon, oɗon mbiya on anndaa to mo iwata!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Eɗen anndi Laamɗo jaabantaako luuttooɓe, kaa omo jaabanoo kulɗo mo, gaɗoowo sago makko.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Abada nanaaka bumtinɗo pinduɗo e mbumndam.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Sinndo wanaa to Laamɗo oo gorko iwri, o waawataa waɗude fay huunde.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ɓe njaabii mo: —Aan, a fuu ley luutti pinu-ɗaa! Aan waajotoo min minen naa? Ɓe njaltini mo sella.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Iisaa nani ɓe njaltinii mo, yiiti mo, lamndii mo: —Aan nee, aɗa goonɗini Ɓii Neɗɗo oo naa?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 O jaabii: —Moobbo, homo woni kanko faa mi goonɗina mo?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iisaa wii mo: —A yii mo. Kaaldoowo e maa oo woni kanko.
37 Jesus disse:
38 O jaabii: —Moobbo, miɗo goonɗini. O sujidani ɗum.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nden Iisaa wii mo: —Sarde waddi kam e oo aduna, faa wumɓe njiya, yiyooɓe mbuma.
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisa'en tawanooɓe ɗon ɓee, nani haala kaa, lamndii mo: —Minen nee, min wumɓe naa?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iisaa jaabii ɓe: —Sinndo on wumɓe, on luuttataano. Kaa no mbii-ɗon jooni oɗon njiya nii, luutti mooɗon keddike.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.