João 9

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nden Iisaa ana yahannoo faa yii gorko pinduɗo e mbumndam.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Taalibaaɓe makko lamndii mo: —Moobbo, homo luutti so mo findi e mbumndam, kanko naa saaraaɓe makko?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Iisaa jaabii: —Wanaa kanko luutti, wanaa saaraaɓe makko. Ɗum waɗii yalla baawɗe Laamɗo ana ɓannga e makko.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 So nii ɲalooma ana heddii, ana haani no ngollen golleeji nelɗo kam oo, sabi jemma waran nde fay gooto waawaa gollude.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 So nii miɗo heddii e aduna oo, miin woni fooyre makko.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Nde o haalnoo ɗum ndee, o tutti e leydi, o jiiɓiri tuttaaɗe ɗee loope, o wuji e gite bumɗo oo.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 O wii ɗum: —Yaa sulmoya luggal biyeteengal Silowam. (Maanaa majjum yo «nelaaɗo».) O sulmoyii, o warti omo yiya.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hoddiiɓe makko, kaɲum e yiyannooɓe mo omo garbinoo, mbii: —Tama wanaa oo woni jooɗinooɗo ana garbinoo oo?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ɓee mbii: —Ɗum kanko! Ɓee mbii: —Wanaa! Nanndoore makko! Gorko oo e hoore mum wii: —Ɗum miin jaati!
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ɓe mbii mo: —Hono mbumtir-ɗaa?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 O jaabii: —Gorko biyeteeɗo Iisaa oo jiiɓi loope, wuji e gite am, wii kam mi yaha luggal Silowam, mi sulmoyoo. Culmoyii-mi, mbumtu-mi.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ɓe mbii mo: —Hoto gorko oo woni? O wii: —Mi anndaa!
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Nden ɓe naɓi bumnooɗo oo to Farisa'en.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Nde Iisaa jiiɓunoo loope so wumtini mo ndee, yo ɲalaande fowteteende.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Non Farisa'en duu lamndii mo: —Hono mbumtir-ɗaa? O jaabii ɓe: —O wuji loope e gite am, culmii-mi, mbumtu-mi.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Yoga e Farisa'en mbii: —Gorko oo iwraali to Laamɗo sabi o jokkaali sariya ɲalaande fowteteende. Woɓɓe mbii: —Hono neɗɗo luuttuɗo waawiri waɗirde hono ɗee kaayɗe? Dow ɗum ɓe luurri, ɓe ceeri.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Farisa'en ɓee lamndii bumnooɗo oo kasen: —Aan nee, ko mbiyataa e bumtinɗo ma oo? O jaabii: —O annabaajo.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ɗum fuu e taweede hooreeɓe Yahuudiyankooɓe njaɓaali mo bumnooɗo so mo wumtinaa faa ɓe noddi saaraaɓe makko.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ɓe lamndii ɓeen: —Oo ɗoo yo ɓii mooɗon naa? Mbii-ɗon e mbumndam mo findi naa? Ndennoo hono mo wumtiri jooni?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Saaraaɓe ɓee njaabii: —Miɗen anndi mo ɓii amen, e mbumndam mo findi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kaa no o wumtiri jooni, min anndaa. Min anndaa duu homo wumtini mo. Kanko duu o mawɗo, lamndee mo! Omo waawi jaabanaade hoore makko.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Walaa ko saaraaɓe makko mbiiri nii so wanaa kammari eɓe kula hooreeɓe Yahuudiyankooɓe. Saabe ɓeen kawrii: neɗɗo fuu cellinɗo Iisaa woni Almasiihu oo, ɓe ndibban ɗum yalta waajordu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ɗum saabii so saaraaɓe makko ɓee mbii: «O mawɗo, lamndee mo!»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Farisa'en nodditi bumnooɗo oo, mbii mo: —Haalu hakkunde maa e Laamɗo! Minen kaa miɗen anndi oo gorko yo luuttuɗo.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 O jaabii ɓe: —So o luuttuɗo duu, miin kaa, mi anndaa. Gootel tan anndu-mi: mi bumnooɗo, jooni mi wumtii.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ɓe mbii mo: —Koɗum o waɗi e maa? Hono o wumtinir ma?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 O jaabii ɓe: —Mi haalaniino on ɗum, kaa on njaɓaali. Ko saabii so oɗon njiɗi nantude ɗum kasen? Tama onon duu, oɗon njiɗi laataade taalibaaɓe makko?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ɓeen njenni mo, mbii mo: —Aan woni taalibbo makko! Minen, min taalibaaɓe Muusaa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Minen, miɗen anndi Laamɗo haaldii e Muusaa, kaa kanko, min anndaa fay to mo iwata.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Gorko oo jaabii, wii ɓe: —Hee, ko haaynii! O wumtinii kam. Onon, oɗon mbiya on anndaa to mo iwata!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Eɗen anndi Laamɗo jaabantaako luuttooɓe, kaa omo jaabanoo kulɗo mo, gaɗoowo sago makko.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Abada nanaaka bumtinɗo pinduɗo e mbumndam.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Sinndo wanaa to Laamɗo oo gorko iwri, o waawataa waɗude fay huunde.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ɓe njaabii mo: —Aan, a fuu ley luutti pinu-ɗaa! Aan waajotoo min minen naa? Ɓe njaltini mo sella.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Iisaa nani ɓe njaltinii mo, yiiti mo, lamndii mo: —Aan nee, aɗa goonɗini Ɓii Neɗɗo oo naa?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 O jaabii: —Moobbo, homo woni kanko faa mi goonɗina mo?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Iisaa wii mo: —A yii mo. Kaaldoowo e maa oo woni kanko.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 O jaabii: —Moobbo, miɗo goonɗini. O sujidani ɗum.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Nden Iisaa wii mo: —Sarde waddi kam e oo aduna, faa wumɓe njiya, yiyooɓe mbuma.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farisa'en tawanooɓe ɗon ɓee, nani haala kaa, lamndii mo: —Minen nee, min wumɓe naa?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Iisaa jaabii ɓe: —Sinndo on wumɓe, on luuttataano. Kaa no mbii-ɗon jooni oɗon njiya nii, luutti mooɗon keddike.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.