Jó 24

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Sie verrücken
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 sie stossen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Vom Regenguss des Gebirges werden sie durchnässt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Sie reissen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 zwischen ihren
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Von der Stadt her ächzen Sterbende
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schliessen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Er ist schnell
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Der Mutterleib vergisst seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum -
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Er
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.