Jó 24
FreeBible2004 (FB2004) vs NVT
1 Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht?
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Sie verrücken
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 sie stossen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Vom Regenguss des Gebirges werden sie durchnässt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Sie reissen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 zwischen ihren
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Von der Stadt her ächzen Sterbende
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schliessen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Er ist schnell
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Der Mutterleib vergisst seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum -
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Er
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.