Jó 24

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Sie verrücken
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 sie stossen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Vom Regenguss des Gebirges werden sie durchnässt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Sie reissen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 zwischen ihren
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Von der Stadt her ächzen Sterbende
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schliessen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Er ist schnell
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Der Mutterleib vergisst seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum -
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Er
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.