Jó 24
FreeBible2004 (FB2004) vs ARC
1 Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Sie verrücken
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 sie stossen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Vom Regenguss des Gebirges werden sie durchnässt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Sie reissen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 zwischen ihren
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Von der Stadt her ächzen Sterbende
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schliessen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Er ist schnell
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Der Mutterleib vergisst seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum -
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Er
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.