Jó 19

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Schon zehnmal ist es, dass ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Wenn ihr wirklich wider mich grosstun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 so wisset denn, dass Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, dass ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so dass ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Und seinen Zorn liess er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muss ich zu ihm flehen.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Alle meine Vertrauten
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Warum verfolget ihr mich wie Gott
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 O dass doch meine Worte aufgeschrieben würden! o dass sie in ein Buch gezeichnet würden,
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Und ich, ich weiss, dass mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 welchen ich selbst mir
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und dass die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.