Cânticos 1
FreeBible2004 (FB2004) vs VC
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Lieblich an Geruch
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Wenn du es nicht weisst, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Einem Rosse
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Während der König an seiner Tafel
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Eine Zypertraube
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.