Cânticos 1

FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Lieblich an Geruch
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Wenn du es nicht weisst, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Einem Rosse
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Während der König an seiner Tafel
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Eine Zypertraube
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.