Cânticos 1

FreeBible2004 (FB2004) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Lieblich an Geruch
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Wenn du es nicht weisst, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Einem Rosse
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Während der König an seiner Tafel
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Eine Zypertraube
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.