Tito 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kaba wanang kinim iyo kal keimin dauyamaw yak gawman kinim kin mobidiw so gawman imi kinim kitid fakubidiw so imi akfak tem bom nadiwo weng kidiw kei bom nadiwade kukuw kidel ki dudew tabumo, kale fasko bom nadiwade
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 adikum wanang kinim iyo itafimin weng bakayamin bá ade abino kale bom nadawade lona sodona kal bom nadawade kaba dakbuyámin kalin kukuw ayo wanang kinim adikum iyo kukuw kukuyamal kala.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Watawo kaleyo bá, nukul nuluso suwayo katow uyo aket wakwan kei bom naduwe weng kuásusul bom naduwe ibakanin weng uyo num aket afan memako, kal bom keimámsuw. Kale nuka nulum aket tetin so adikum ufek ufek aket kukámamin ade adikum ban keimin so uta ta bom imadew fakuduno, nuka nulum biyámsuw uyo kukuw mafak be ki kana bom biyámsuw. Kale nuka yak madik imi ufek ufek aket wananyam buduno ika kus ita bidiwe, nukul kus itaman buduw keimámsuw.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Kata Got ayo nulum Watakayaw ami sok dim kal aket kuyam nadale kinkino, yakin kukuyam au nadane,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 watakoyamse. Kale be nulum wok kidel fakusuw umi tudow bá, kata be Got alam aket budunin uta ta bom num kail bá takeikuyamano, Sinik Abem ta bom nulum aket tem uyo kidel imu man alokso imudin taw keiyam nadane alokso sinik uyo kuyamase.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Kale Got alata Yesus nulum Watakayaw ami win tudow dim Sinik Abem kitid seng dabadála madák num dim kiwa imuse kala.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Kaleyo Got aka alam min gelemin dim nuka itamomo, alam kin dim nuka ken keisuduw. Kayo nuka sun biyámin uyo kudokabuwo, kale mimin dok dibuduw ka.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Kale be atin dam weng ko. Naka kaba wanang kinim iyo kidelyamsadaw atin kal keidin kala. Kale kan ita Got aket kudawbidiw namti, kanodin aket be kidela finang dá bom nadiwo ilim atan atan teinámin uyo kukuw kidel kuw deku bom nadiwo kala, be kukuw ken ade kinim wanang im dakáyamin ka.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Kale kinim wanang ika ilim awadik kasal win kalan uta wengal kalanbiw, kata um dam banim uta kanabiw. Ade imi ban bomin sawa dim wengal kalanbiw, kata bo kinim mak dakodawomu banim uta kanabiw. Kale kaba im weng mafak kanabiw uyo dufo uta bom nadawo kala.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Kale kaba kan kinim ami weng mafak ki baka bom nada kinim wanang antakelba be atin kitid weng alewe mak bakodawaw aka kidilongin banim keida kaí, atin kano, dabadálal kala.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Kale kaba kalam kal, kanamin kinim aka Got ami weng tatun kukumin ibik wakumamsa ade aka alam ban keimin uyo alam kal keidoma, kata aka ulum kanom asawil makso ban keimába ka.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Naka Adtemas atano Taikkikas atano dabadáli tad katamokaba. Kale aka tad kam abin kudula namti, kaba wabising tad Nikkobolis abiw kal natamodaw ko. Watawo kaleyo bá, naka nalam aket ayo bakel dau kawákal gid am mafak dánámin tadongin banim ki tein sidi gid am dánámin uyo banimokaba, kalebi kayo kala.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Kale kaba kidelom nadawo Senas sawa abem utamsa kinim so Abolas so im leiw kámin ufek ufek iwabidiw uyo dakoyamaw ken unodiw ko.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Kale num wanang kinim iyo sun kuw kukuw kidel kanayam badawo, ken kal keidin kala. Ika sák teng gabang yán gabang kale teinámin bá, ika kitid tabe wok faku bom nadiwo yak wanang kinim ufek ufek iwabidiw iyo kukáyamin kala.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Kale yak adikum kan ita nalaso teinbidiw iyo ken tein bidiwano, kale weng umukamiw ko. Numi ken keiyo kalin uyo nulum aket dauyam bidiw nikil numi afano kalin makuw imi dauyamal kala. Kale Got ami min gelemin ata adikum kiwso badano kala.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.