Tito 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Kaba wanang kinim iyo kal keimin dauyamaw yak gawman kinim kin mobidiw so gawman imi kinim kitid fakubidiw so imi akfak tem bom nadiwo weng kidiw kei bom nadiwade kukuw kidel ki dudew tabumo, kale fasko bom nadiwade
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 adikum wanang kinim iyo itafimin weng bakayamin bá ade abino kale bom nadawade lona sodona kal bom nadawade kaba dakbuyámin kalin kukuw ayo wanang kinim adikum iyo kukuw kukuyamal kala.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Watawo kaleyo bá, nukul nuluso suwayo katow uyo aket wakwan kei bom naduwe weng kuásusul bom naduwe ibakanin weng uyo num aket afan memako, kal bom keimámsuw. Kale nuka nulum aket tetin so adikum ufek ufek aket kukámamin ade adikum ban keimin so uta ta bom imadew fakuduno, nuka nulum biyámsuw uyo kukuw mafak be ki kana bom biyámsuw. Kale nuka yak madik imi ufek ufek aket wananyam buduno ika kus ita bidiwe, nukul kus itaman buduw keimámsuw.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Kata Got ayo nulum Watakayaw ami sok dim kal aket kuyam nadale kinkino, yakin kukuyam au nadane,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 watakoyamse. Kale be nulum wok kidel fakusuw umi tudow bá, kata be Got alam aket budunin uta ta bom num kail bá takeikuyamano, Sinik Abem ta bom nulum aket tem uyo kidel imu man alokso imudin taw keiyam nadane alokso sinik uyo kuyamase.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Kale Got alata Yesus nulum Watakayaw ami win tudow dim Sinik Abem kitid seng dabadála madák num dim kiwa imuse kala.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Kaleyo Got aka alam min gelemin dim nuka itamomo, alam kin dim nuka ken keisuduw. Kayo nuka sun biyámin uyo kudokabuwo, kale mimin dok dibuduw ka.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Kale be atin dam weng ko. Naka kaba wanang kinim iyo kidelyamsadaw atin kal keidin kala. Kale kan ita Got aket kudawbidiw namti, kanodin aket be kidela finang dá bom nadiwo ilim atan atan teinámin uyo kukuw kidel kuw deku bom nadiwo kala, be kukuw ken ade kinim wanang im dakáyamin ka.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Kale kinim wanang ika ilim awadik kasal win kalan uta wengal kalanbiw, kata um dam banim uta kanabiw. Ade imi ban bomin sawa dim wengal kalanbiw, kata bo kinim mak dakodawomu banim uta kanabiw. Kale kaba im weng mafak kanabiw uyo dufo uta bom nadawo kala.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Kale kaba kan kinim ami weng mafak ki baka bom nada kinim wanang antakelba be atin kitid weng alewe mak bakodawaw aka kidilongin banim keida kaí, atin kano, dabadálal kala.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Kale kaba kalam kal, kanamin kinim aka Got ami weng tatun kukumin ibik wakumamsa ade aka alam ban keimin uyo alam kal keidoma, kata aka ulum kanom asawil makso ban keimába ka.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Naka Adtemas atano Taikkikas atano dabadáli tad katamokaba. Kale aka tad kam abin kudula namti, kaba wabising tad Nikkobolis abiw kal natamodaw ko. Watawo kaleyo bá, naka nalam aket ayo bakel dau kawákal gid am mafak dánámin tadongin banim ki tein sidi gid am dánámin uyo banimokaba, kalebi kayo kala.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Kale kaba kidelom nadawo Senas sawa abem utamsa kinim so Abolas so im leiw kámin ufek ufek iwabidiw uyo dakoyamaw ken unodiw ko.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Kale num wanang kinim iyo sun kuw kukuw kidel kanayam badawo, ken kal keidin kala. Ika sák teng gabang yán gabang kale teinámin bá, ika kitid tabe wok faku bom nadiwo yak wanang kinim ufek ufek iwabidiw iyo kukáyamin kala.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Kale yak adikum kan ita nalaso teinbidiw iyo ken tein bidiwano, kale weng umukamiw ko. Numi ken keiyo kalin uyo nulum aket dauyam bidiw nikil numi afano kalin makuw imi dauyamal kala. Kale Got ami min gelemin ata adikum kiwso badano kala.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.