Romanos 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikil fikal kiba, adikum sawa abem bo kal keisiw. Kale bo atin kilim kal sawa abem bo kinim kaunsin badawo ki im kin mobu ka.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Weng fakom bela alataw kale. Wanang uka kimak be kaunsin be kaí, uka kinim dikin keiyámin sawa abem umi akfak tem bu. Uka ulum kano kinim be dabudulokabu. Kata kimak ayo fikala kaí, uka kinim dikin keiyámin sawa abem umi akfak tem bu bá.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Kata uka kimak ayo kaunsin álano dabadá yak kinim kukum dabadulokabu, kata sawa abem uyo bako, uka yak kinim alokso dabadulu be um kimak bá, uka be sakadinlabu. Kata afan kimak ayo fikalano, beta uka kinim dikin keiyámin sawa abem uyo bá kudála gulak keidokabu. Kale uka kimak ayo fikala yanol yak kinim kukum dabadulu namti, beta afan uka kinim be sakadinlabu bá.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Kale nalam nikil fikal kiba, be alataw kale, kiba dil sawa aboyámin uyo banimu kudá nadiwe gulbal wanang kinim keisidiw. Be Yesus Kadais so fikalesidiw kal kanosidiw, kayo kamane kiba Kadais fikala Got tá dafose ami wanang kinim keibiw ka. Got aka be kanodino nuka alam wok kidel fakunamino, kale nadano kanoyamase ka.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Kamakikiw nuka ban keimin ta bom num aket tem uyo kin moyámsu, be sawa abem uyo bakoyam, “kiba bo kanamin bá,” yakeisu, bo fukanin kuyam suduno aket dakat yaku yak kukuw mafak kanamin uyo kana buduwe num dam uyo yak ban keimin akfak tem kal buduno, nuka kukuw mafak fikalanámin kidel kukábu uyo kanamusuw.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Kale be sawa abem sok gei imudin taw keiyámsu, kata nuka nulum dil ban kei bom biyámin uyo atin kudá takas yak kaek abe suduw kayo kamane nuka sawa abem umi akfak tem bongin banim gulbal keibuw. Ade kamane nuka alokso leiw Got wok fakudaw buduw ayo ki Sinik Abem weng kidilaw naduwe sawa abem godusa umi weng uyo kidilongin dakosuw.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Kim aket fukanin bo nuka weng sawa abem bo mafako, kalbiwo kaloliw. Be weng dam bá. Alam sawa abem leiw ki ban keimin mit uyo kal keidomi ka. Sawa abem uyo bakonamongin banim namti, nam aket fukanin kinim kukum imi ufek ufek aket kukámamin, bo mafako kalomi banim. Kata sawa uka bako, “kaba yak mak imi ufek ufek uyo aket kumam nam kudulono kalin bá.” Kalesu.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ade ban keimin ayo sawa bemi leiw be atam nadane kanonama kanomin ban keimin adikum aket wananamin uyo kudusi. Ban keimin tad nalamal tasu uyo watawo kaleyo bá, sawa abem uyo bakonam kanamin báyo, nakei suduno fukan dakat kale kudew yak kawák dá kanamusi. Kata sawa abem banim, be ban keimin uka kitid banim keiyámsu.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Naka sawa abem kal keidongin banim bo naka nalam lule lule bom alanámsi, kata sawa abem kal keidine, ban keimin aket mafak fukanin uyo matam kitid keidune,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 kal keidomo atin Got dabadá takas yak kaek abe bi ka kalesi, be watawo kaleyo bá, ban keimin uta kanonamuno kayo ko. Sawa abem uyo namadew maek bán kidel teinámin kal tadongin, kata kudá nadune namadew yak fikalanámin leiw unsu.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kale nalam ban keimin aket fukanin uyo leiw be atam nadune ibakonam sawa abem kanamin tuw namkan keidu atin Got dabadási.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kale sawa abem so ulum kanamal kalbu so uyo abem ade ken ade nulum luk.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Kale bemi mit be kukuw kidel uyo ken namkan keidu Got dabadálomine? Bá be! Nalam ban keimin uka sawa abem kidel tuw fikalanámin uyo kudew tad nalamal binosu. Belata kanodano, nakal kal kei ban keimin bo kanodino, kalako kaleyo kanosu. Kale sawa abem uyo kuku ban keimin bo atin mafako, kale kukusu ka.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Nulum kal, sawa abem be Got alamiyo kal tasu. Kata naka yak Got so wol fewongin banim, kayo naka atin ban keimin ulum akfak tem uni uta nam kin modin keiyámsu.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Kale naka nalam kanabi uyo watawo kanabine, kale kal keidongin banim. Naka kukuw kidel kanamono, kanabi uyo mak kanamongin banim keisi. Ade naka yak kukuw mafak nalam kanamono, kalbi bá uyo kanamusi.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ade naka yak nalam kukuw mafak kanamusi uyo kanamomi báyo, kali kaí, naka bako, au, sawa abem be kidelo, kali ka.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Kata be atin naka nalata kanomin kukuw mafak bela kanamusi bá. Be ban keimin mafak nalam aket tem bu uta kanodin kukuw mafak uyo kanamusu make.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Au, nalam kal, nalam dil aket tem bo yaknámin kidel mak bongin banim. Kayo naka nalata aket tet bom au, buta kukuw kidel kale kanamon kaleyámsi, kata naka ken fák kale kanamomi banim, keiyámsi.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Kale naka kukuw kidel kanamono, kalbi uyo kudá nadine yak kukuw mafak kanamomi báno kalbi uta kanamusi ka.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Naka yak kukuw mafak bo kanamomi báyo kalbi uyo kanamusi kaí, be ban keimin nalam aket tem bu, uta kanodin kukuw mafak bela kanamusu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Kale nalam aket sun kuw kanamusu uyo nalam kal keibi uyo ki yaknámin mak kukuw kidel kanamono kali, alam bede kudá sun kuw yak kukuw mafak kanamongin ki keimusi ka, kali ko.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nam aket tem bo sawa abem bo kalfalbi.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Kata sawa nam kidin tem wok fakubu ukul kukum utaman bi ade sawa abem so wasi wako kukan bu, be nam gebom fukanin uyo bako, “bo keno,” kalbu. Kale sawa nam aket tem wok faku bu umi mit kukum utaman bi uyo ki ban keimin umi sawa kano sok gei namusu uta ko.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kolo, yaknámin bán mafak teinbi uta kalina. Naka nalami bo kalfalbi bá. Kan ata nam ban keimin aket mafak tudo?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Got ata kuw ka. Naka ken kei nalam Kamok Yesus Kadais sok dim aka kail bá takeikunamseno, kalbi kala.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.