Romanos 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Nikil fikal kiba, adikum sawa abem bo kal keisiw. Kale bo atin kilim kal sawa abem bo kinim kaunsin badawo ki im kin mobu ka.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Weng fakom bela alataw kale. Wanang uka kimak be kaunsin be kaí, uka kinim dikin keiyámin sawa abem umi akfak tem bu. Uka ulum kano kinim be dabudulokabu. Kata kimak ayo fikala kaí, uka kinim dikin keiyámin sawa abem umi akfak tem bu bá.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Kata uka kimak ayo kaunsin álano dabadá yak kinim kukum dabadulokabu, kata sawa abem uyo bako, uka yak kinim alokso dabadulu be um kimak bá, uka be sakadinlabu. Kata afan kimak ayo fikalano, beta uka kinim dikin keiyámin sawa abem uyo bá kudála gulak keidokabu. Kale uka kimak ayo fikala yanol yak kinim kukum dabadulu namti, beta afan uka kinim be sakadinlabu bá.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Kale nalam nikil fikal kiba, be alataw kale, kiba dil sawa aboyámin uyo banimu kudá nadiwe gulbal wanang kinim keisidiw. Be Yesus Kadais so fikalesidiw kal kanosidiw, kayo kamane kiba Kadais fikala Got tá dafose ami wanang kinim keibiw ka. Got aka be kanodino nuka alam wok kidel fakunamino, kale nadano kanoyamase ka.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Kamakikiw nuka ban keimin ta bom num aket tem uyo kin moyámsu, be sawa abem uyo bakoyam, “kiba bo kanamin bá,” yakeisu, bo fukanin kuyam suduno aket dakat yaku yak kukuw mafak kanamin uyo kana buduwe num dam uyo yak ban keimin akfak tem kal buduno, nuka kukuw mafak fikalanámin kidel kukábu uyo kanamusuw.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Kale be sawa abem sok gei imudin taw keiyámsu, kata nuka nulum dil ban kei bom biyámin uyo atin kudá takas yak kaek abe suduw kayo kamane nuka sawa abem umi akfak tem bongin banim gulbal keibuw. Ade kamane nuka alokso leiw Got wok fakudaw buduw ayo ki Sinik Abem weng kidilaw naduwe sawa abem godusa umi weng uyo kidilongin dakosuw.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Kim aket fukanin bo nuka weng sawa abem bo mafako, kalbiwo kaloliw. Be weng dam bá. Alam sawa abem leiw ki ban keimin mit uyo kal keidomi ka. Sawa abem uyo bakonamongin banim namti, nam aket fukanin kinim kukum imi ufek ufek aket kukámamin, bo mafako kalomi banim. Kata sawa uka bako, “kaba yak mak imi ufek ufek uyo aket kumam nam kudulono kalin bá.” Kalesu.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ade ban keimin ayo sawa bemi leiw be atam nadane kanonama kanomin ban keimin adikum aket wananamin uyo kudusi. Ban keimin tad nalamal tasu uyo watawo kaleyo bá, sawa abem uyo bakonam kanamin báyo, nakei suduno fukan dakat kale kudew yak kawák dá kanamusi. Kata sawa abem banim, be ban keimin uka kitid banim keiyámsu.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Naka sawa abem kal keidongin banim bo naka nalam lule lule bom alanámsi, kata sawa abem kal keidine, ban keimin aket mafak fukanin uyo matam kitid keidune,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 kal keidomo atin Got dabadá takas yak kaek abe bi ka kalesi, be watawo kaleyo bá, ban keimin uta kanonamuno kayo ko. Sawa abem uyo namadew maek bán kidel teinámin kal tadongin, kata kudá nadune namadew yak fikalanámin leiw unsu.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kale nalam ban keimin aket fukanin uyo leiw be atam nadune ibakonam sawa abem kanamin tuw namkan keidu atin Got dabadási.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kale sawa abem so ulum kanamal kalbu so uyo abem ade ken ade nulum luk.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Kale bemi mit be kukuw kidel uyo ken namkan keidu Got dabadálomine? Bá be! Nalam ban keimin uka sawa abem kidel tuw fikalanámin uyo kudew tad nalamal binosu. Belata kanodano, nakal kal kei ban keimin bo kanodino, kalako kaleyo kanosu. Kale sawa abem uyo kuku ban keimin bo atin mafako, kale kukusu ka.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nulum kal, sawa abem be Got alamiyo kal tasu. Kata naka yak Got so wol fewongin banim, kayo naka atin ban keimin ulum akfak tem uni uta nam kin modin keiyámsu.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Kale naka nalam kanabi uyo watawo kanabine, kale kal keidongin banim. Naka kukuw kidel kanamono, kanabi uyo mak kanamongin banim keisi. Ade naka yak kukuw mafak nalam kanamono, kalbi bá uyo kanamusi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ade naka yak nalam kukuw mafak kanamusi uyo kanamomi báyo, kali kaí, naka bako, au, sawa abem be kidelo, kali ka.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kata be atin naka nalata kanomin kukuw mafak bela kanamusi bá. Be ban keimin mafak nalam aket tem bu uta kanodin kukuw mafak uyo kanamusu make.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Au, nalam kal, nalam dil aket tem bo yaknámin kidel mak bongin banim. Kayo naka nalata aket tet bom au, buta kukuw kidel kale kanamon kaleyámsi, kata naka ken fák kale kanamomi banim, keiyámsi.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Kale naka kukuw kidel kanamono, kalbi uyo kudá nadine yak kukuw mafak kanamomi báno kalbi uta kanamusi ka.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Naka yak kukuw mafak bo kanamomi báyo kalbi uyo kanamusi kaí, be ban keimin nalam aket tem bu, uta kanodin kukuw mafak bela kanamusu.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kale nalam aket sun kuw kanamusu uyo nalam kal keibi uyo ki yaknámin mak kukuw kidel kanamono kali, alam bede kudá sun kuw yak kukuw mafak kanamongin ki keimusi ka, kali ko.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nam aket tem bo sawa abem bo kalfalbi.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Kata sawa nam kidin tem wok fakubu ukul kukum utaman bi ade sawa abem so wasi wako kukan bu, be nam gebom fukanin uyo bako, “bo keno,” kalbu. Kale sawa nam aket tem wok faku bu umi mit kukum utaman bi uyo ki ban keimin umi sawa kano sok gei namusu uta ko.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Kolo, yaknámin bán mafak teinbi uta kalina. Naka nalami bo kalfalbi bá. Kan ata nam ban keimin aket mafak tudo?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Got ata kuw ka. Naka ken kei nalam Kamok Yesus Kadais sok dim aka kail bá takeikunamseno, kalbi kala.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.